<-- Matthew 16:2 | Matthew 16:4 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 16:3
Matthew 16:3 - ܘܰܒ݂ܨܰܦ݂ܪܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܣܰܬ݂ܘܳܐ ܗܽܘ ܣܶܡܩܰܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܫܡܰܝܳܐ ܟ݁ܡܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܢܳܣܒ݁ܰܝ ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܒ݂ܩܽܘܢ ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܦ݂ܪܫܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And in the early morning you say, To-day will be tempestuous, for the heaven hath reddened gloomily. Hypocrites ! the aspect of the heaven you are skilful to discriminate, (but) the signs of this time you know not how to distinguish.
(Murdock) And in the morning ye say, There will be a storm to-day; for the heavens are sadly red. Ye hypocrites, ye are intelligent to discover the aspect of the heavens, but the signs of this time ye have no skill to discern.
(Lamsa) And in the morning you say, It is a winter day, for the sky is red and cloudy. O hypocrites, you know how to judge the face of the sky, but the signs of the present time you are not able to distinguish.
(KJV) And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܨܦܪܐ | ܘܰܒ݂ܨܰܦ݂ܪܳܐ | 2:17853 | ܨܦܪܐ | Noun | daybreak, morning | 483 | 186 | 62040-16030 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:23306 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-16031 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-16032 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܝܘܡܢܐ | ܝܰܘܡܳܢܳܐ | 2:9013 | ܝܘܡ | Noun | to-day | 190 | 92 | 62040-16033 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܬܘܐ | ܣܰܬ݂ܘܳܐ | 2:14842 | ܣܬܐ | Noun | winter, weather, tempest | 393 | 156 | 62040-16034 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-16035 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܣܡܩܬ | ܣܶܡܩܰܬ݂ | 2:14579 | ܣܡܩ | Verb | red | 381 | 153 | 62040-16036 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-16037 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62040-16038 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܡܝܪܐܝܬ | ܟ݁ܡܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:10209 | ܟܡܪ | Adverb (ending with AiYT) | sadly, gloomily | 217 | 103 | 62040-16039 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܣܒܝ | ܢܳܣܒ݁ܰܝ | 2:13197 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62040-160310 | - | Masculine | Plural | Construct | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܦܐ | ܒ݁ܰܐܦ݁ܶܐ | 2:1770 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62040-160311 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܦܪܨܘܦܐ | ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܳܐ | 2:17197 | ܦܪܨܘܦܐ | Noun | face, countenance, person, aspect | 464 | 180 | 62040-160312 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܝܐ | ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21648 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62040-160313 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25890 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62040-160314 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-160315 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܬܒܩܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܒ݂ܩܽܘܢ | 2:3163 | ܒܩܐ | Verb | prove, examine, consider | 52 | 40 | 62040-160316 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܬܘܬܐ | ܐܳܬ݂ܘܳܬ݂ܳܐ | 2:2053 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 62040-160317 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܙܒܢܐ | ܕ݁ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5492 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62040-160318 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-160319 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-160320 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25890 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62040-160321 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-160322 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܬܦܪܫܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܦ݂ܪܫܽܘܢ | 2:17291 | ܦܪܫ | Verb | separate, appoint | 465 | 180 | 62040-160323 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|