<-- Matthew 16:25 | Matthew 16:27 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 16:26
Matthew 16:26 - ܡܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܡܶܬ݂ܗܰܢܶܐ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܐܶܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܳܠܡܳܐ ܢܶܩܢܶܐ ܘܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܶܚܣܰܪ ܐܰܘ ܡܳܢܳܐ ܢܶܬ݁ܶܠ ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ ܬ݁ܰܚܠܽܘܦ݂ܳܐ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) For what shall a man be profited, if the whole world he shall acquire, and his soul shall perish? or what equivalent shall a man give for his soul?
(Murdock) For what will it profit a man, if he shall gain the whole world, and shall lose his soul? Or what will a man give in exchange for his soul ?
(Lamsa) For how will a man be benefited, if he should gain the whole world and lose his own soul? Or what shall a man give in exchange for his soul?
(KJV) For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62040-16260 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-16261 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܗܢܐ | ܡܶܬ݂ܗܰܢܶܐ | 2:5275 | ܗܢܐ | Verb | profited | 104 | 61 | 62040-16262 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܪܢܫܐ | ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ | 2:1441 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62040-16263 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62040-16264 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-16265 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠܡܐ | ܥܳܠܡܳܐ | 2:15760 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62040-16266 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܩܢܐ | ܢܶܩܢܶܐ | 2:18678 | ܩܢܐ | Verb | obtain | 509 | 194 | 62040-16267 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܦܫܗ | ܘܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13469 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62040-16268 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܚܣܪ | ܢܶܚܣܰܪ | 2:7468 | ܚܣܪ | Verb | lack, lose | 152 | 80 | 62040-16269 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62040-162610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62040-162611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܬܠ | ܢܶܬ݁ܶܠ | 2:8868 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62040-162612 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܪܢܫܐ | ܒ݁ܰܪܢܳܫܳܐ | 2:1441 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62040-162613 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܚܠܘܦܐ | ܬ݁ܰܚܠܽܘܦ݂ܳܐ | 2:7207 | ܚܠܦ | Noun | exchange | 609 | 237 | 62040-162614 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܫܗ | ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13460 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62040-162615 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|