<-- Matthew 16:24 | Matthew 16:26 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 16:25
Matthew 16:25 - ܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܢܰܚܶܐ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܺܝܗ ܘܡܰܢ ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܝ ܢܶܫܟ݁ܚܺܝܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) For whosoever willeth to save his life, shall lose it; and whosoever will lose his life for my sake, shall find it.
(Murdock) For, whoever chooseth to preserve his life, shall lose it; and whoever will lose his life for my sake, shall find it.
(Lamsa) For whoever wishes to save his life shall lose it; and whoever loses his life for my sake shall find it.
(KJV) For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܰܢ | 2:12156 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62040-16250 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܨܒܐ | ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:17487 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62040-16251 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-16252 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܚܐ | ܕ݁ܢܰܚܶܐ | 2:6888 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62040-16253 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62040-16254 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܘܒܕܝܗ | ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܺܝܗ | 2:108 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62040-16255 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Third | Feminine | Singular | ܘܡܢ | ܘܡܰܢ | 2:12151 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62040-16256 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܘܒܕ | ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ | 2:87 | ܐܒܕ | Verb | perish, destroy, lose | 2 | 13 | 62040-16257 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܢܦܫܗ | ܢܰܦ݂ܫܶܗ | 2:13485 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62040-16258 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܛܠܬܝ | ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܝ | 2:11641 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62040-16259 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܢܫܟܚܝܗ | ܢܶܫܟ݁ܚܺܝܗ | 2:21271 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62040-162510 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|