<-- Matthew 16:24 | Matthew 16:26 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 16:25

Matthew 16:25 - ܡܰܢ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܢܰܚܶܐ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܺܝܗ ܘܡܰܢ ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܝ ܢܶܫܟ݁ܚܺܝܗ ܀

Translations

(Etheridge) For whosoever willeth to save his life, shall lose it; and whosoever will lose his life for my sake, shall find it.

(Murdock) For, whoever chooseth to preserve his life, shall lose it; and whoever will lose his life for my sake, shall find it.

(Lamsa) For whoever wishes to save his life shall lose it; and whoever loses his life for my sake shall find it.

(KJV) For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢ ܡܰܢ 2:12156 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62040-16250 - - - - - - No - - -
ܕܨܒܐ ܕ݁ܨܳܒ݂ܶܐ 2:17487 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62040-16251 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-16252 - - - - - - No - - -
ܕܢܚܐ ܕ݁ܢܰܚܶܐ 2:6888 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62040-16253 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62040-16254 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܢܘܒܕܝܗ ܢܰܘܒ݁ܕ݂ܺܝܗ 2:108 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62040-16255 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No Third Feminine Singular
ܘܡܢ ܘܡܰܢ 2:12151 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62040-16256 - - - - - - No - - -
ܕܢܘܒܕ ܕ݁ܢܰܘܒ݁ܶܕ݂ 2:87 ܐܒܕ Verb perish, destroy, lose 2 13 62040-16257 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62040-16258 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܛܠܬܝ ܡܶܛܽܠܳܬ݂ܝ 2:11641 ܡܛܠ Particle because 267 120 62040-16259 - - - - - - No First Common Singular
ܢܫܟܚܝܗ ܢܶܫܟ݁ܚܺܝܗ 2:21271 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62040-162510 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No Third Feminine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.