<-- Matthew 16:22 | Matthew 16:24 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 16:23
Matthew 16:23 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܬ݂ܦ݁ܢܺܝ ܘܶܐܡܰܪ ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ ܙܶܠ ܠܳܟ݂ ܠܒ݂ܶܣܬ݁ܰܪܝ ܣܳܛܳܢܳܐ ܬ݁ܽܘܩܰܠܬ݁ܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܺܝ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But he turned and said to Kipha, Get thee behind me, Satana ! thou art a stumbling-block to me, because thou thinkest not from Aloha, but from the sons of men !
(Murdock) But he turned, and said to Cephas: Get thee behind me, Satan : Thou art a stumbling block to me; for thou thinkest not the things of God, but the things of men.
(Lamsa) But he turned, and said to Peter, Get behind me, Satan, you are a stumbling-block to me; for you are not thinking of the things of God, but of men.
(KJV) But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-16230 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-16231 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܦܢܝ | ܐܶܬ݂ܦ݁ܢܺܝ | 2:16806 | ܦܢܐ | Verb | return, answer, give back, turn | 450 | 175 | 62040-16232 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-16233 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܐܦܐ | ܠܟ݂ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9782 | ܟܐܦܐ | Proper Noun | Cephas | 202 | 98 | 62040-16234 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܠ | ܙܶܠ | 2:379 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-16235 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-16236 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܠܒܣܬܪܝ | ܠܒ݂ܶܣܬ݁ܰܪܝ | 2:2968 | ܒܣܬܪ | Particle | back, behind, backwards | 50 | 38 | 62040-16237 | - | - | - | Absolute | - | - | No | First | Common | Singular | ܣܛܢܐ | ܣܳܛܳܢܳܐ | 2:14215 | ܣܛܢܐ | Noun | adversary, Satan | 373 | 150 | 62040-16238 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܘܩܠܬܐ | ܬ݁ܽܘܩܰܠܬ݁ܳܐ | 2:22929 | ܬܩܠ | Noun | offense, stumbling block | 608 | 236 | 62040-16239 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:1480 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-162310 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-162311 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-162312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܪܥܐ | ܡܶܬ݂ܪܰܥܶܐ | 2:29957 | ܪܥܐ | Denominative | think | 545 | 210 | 62040-162313 | Second | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-162314 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62040-162315 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62040-162316 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢܝ | ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝ | 2:3261 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-162317 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1429 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62040-162318 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|