<-- Matthew 16:21 | Matthew 16:23 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 16:22
Matthew 16:22 - ܘܕ݂ܰܒ݂ܪܶܗ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܫܰܪܺܝ ܠܡܶܟ݂ܳܐܐ ܒ݁ܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܚܳܣ ܠܳܟ݂ ܡܳܪܝ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܠܳܟ݂ ܗܳܕ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then Kipha took him (apart ?) and began to expostulate with him, and said, Far be it from thee, my Lord, that this should be to thee !
(Murdock) And Cephas took him, and began to rebuke him; and he said: Far be it from thee, my Lord, that this should be to thee.
(Lamsa) So Peter took him aside and began to rebuke him, and he said, Far be it from you, my Lord, that this should happen to you.
(KJV) Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܕܒܪܗ | ܘܕ݂ܰܒ݂ܪܶܗ | 2:4105 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62040-16220 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܟܐܦܐ | ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9781 | ܟܐܦܐ | Proper Noun | Cephas | 202 | 98 | 62040-16221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܫܪܝ | ܘܫܰܪܺܝ | 2:22359 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62040-16222 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܡܟܐܐ | ܠܡܶܟ݂ܳܐܐ | 2:9740 | ܟܐܐ | Verb | rebuke, reprove | 201 | 98 | 62040-16223 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62040-16224 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-16225 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܣ | ܚܳܣ | 2:7370 | ܚܣ | Particle | God forbid, let it not be | 150 | 78 | 62040-16226 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-16227 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܡܪܝ | ܡܳܪܝ | 2:12405 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62040-16228 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܬܗܘܐ | ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ | 2:5082 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-16229 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-162210 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-162211 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|