<-- Matthew 16:11 | Matthew 16:13 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 16:12

Matthew 16:12 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܘ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܢܶܙܕ݁ܰܗܪܽܘܢ ܡܶܢ ܚܡܺܝܪܳܐ ܕ݁ܠܰܚܡܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܶܢ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܘܰܕ݂ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) Then they understood that he did not say that they should beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharishee and of the Zadukoyee.

(Murdock) Then understood they, that he did not bid them beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.

(Lamsa) Then they understood, that he did not say that they should beware of the leaven of the bread, but of the teaching of the Pharisees and the Sadducees.

(KJV) Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62040-16120 - - - - - - No - - -
ܐܣܬܟܠܘ ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܘ 2:14348 ܣܟܠ Verb understand, understand 377 151 62040-16121 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-16122 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-16123 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܕܢܙܕܗܪܘܢ ܕ݁ܢܶܙܕ݁ܰܗܪܽܘܢ 2:5616 ܙܗܪ Verb heed, beware of, care of, warn 111 64 62040-16124 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-16125 - - - - - - No - - -
ܚܡܝܪܐ ܚܡܺܝܪܳܐ 2:7266 ܚܡܪܐ Noun leaven 146 77 62040-16126 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܚܡܐ ܕ݁ܠܰܚܡܳܐ 2:11172 ܠܚܡ Noun bread, shewbread 240 111 62040-16127 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62040-16128 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-16129 - - - - - - No - - -
ܝܘܠܦܢܐ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ 2:9168 ܝܠܦ Noun teaching, instruction, doctrine 190 92 62040-161210 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܦܪܝܫܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ 2:17277 ܦܪܫ Participle Adjective Pharisee 460 179 62040-161211 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܕܙܕܘܩܝܐ ܘܰܕ݂ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ 2:5525 ܙܕܘܩܝܐ Adjective Sadducee 110 63 62040-161212 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.