<-- Matthew 16:11 | Matthew 16:13 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 16:12
Matthew 16:12 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܘ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܡܰܪ ܕ݁ܢܶܙܕ݁ܰܗܪܽܘܢ ܡܶܢ ܚܡܺܝܪܳܐ ܕ݁ܠܰܚܡܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܶܢ ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܘܰܕ݂ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then they understood that he did not say that they should beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharishee and of the Zadukoyee.
(Murdock) Then understood they, that he did not bid them beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
(Lamsa) Then they understood, that he did not say that they should beware of the leaven of the bread, but of the teaching of the Pharisees and the Sadducees.
(KJV) Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62040-16120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܬܟܠܘ | ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܘ | 2:14348 | ܣܟܠ | Verb | understand, understand | 377 | 151 | 62040-16121 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-16122 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-16123 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܙܕܗܪܘܢ | ܕ݁ܢܶܙܕ݁ܰܗܪܽܘܢ | 2:5616 | ܙܗܪ | Verb | heed, beware of, care of, warn | 111 | 64 | 62040-16124 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-16125 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܡܝܪܐ | ܚܡܺܝܪܳܐ | 2:7266 | ܚܡܪܐ | Noun | leaven | 146 | 77 | 62040-16126 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܚܡܐ | ܕ݁ܠܰܚܡܳܐ | 2:11172 | ܠܚܡ | Noun | bread, shewbread | 240 | 111 | 62040-16127 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62040-16128 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-16129 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܠܦܢܐ | ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ | 2:9168 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 62040-161210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܪܝܫܐ | ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ | 2:17277 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62040-161211 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܙܕܘܩܝܐ | ܘܰܕ݂ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ | 2:5525 | ܙܕܘܩܝܐ | Adjective | Sadducee | 110 | 63 | 62040-161212 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|