<-- Matthew 15:39 | Matthew 16:2 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 16:1

Matthew 16:1 - ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܘܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ ܡܢܰܣܶܝܢ ܠܶܗ ܘܫܳܐܠܺܝܢ ܠܶܗ ܐܳܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܰܢܚܰܘܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And there came Pharishee and Zadukoyee, tempting him, and demanding that he would show them a sign from heaven.

(Murdock) And Pharisees and Sadducees came near, tempting him, and asking him to show them a sign from heaven.

(Lamsa) AND the Pharisees and Sadducees came up to him to tempt him; and they asked him to show them a sign from heaven.

(KJV) The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܩܪܒܘ ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ 2:18978 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62040-16010 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܦܪܝܫܐ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ 2:17282 ܦܪܫ Participle Adjective Pharisee 460 179 62040-16011 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܙܕܘܩܝܐ ܘܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ 2:5526 ܙܕܘܩܝܐ Adjective Sadducee 110 63 62040-16012 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܢܣܝܢ ܡܢܰܣܶܝܢ 2:13230 ܢܣܐ Verb tempt, prove, try 341 141 62040-16013 Third Masculine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-16014 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܫܐܠܝܢ ܘܫܳܐܠܺܝܢ 2:20391 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62040-16015 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-16016 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܬܐ ܐܳܬ݂ܳܐ 2:2051 ܐܬܐ Noun miraculous, sign 31 31 62040-16017 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-16018 - - - - - - No - - -
ܫܡܝܐ ܫܡܰܝܳܐ 2:21653 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62040-16019 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܚܘܐ ܕ݁ܰܢܚܰܘܶܐ 2:6394 ܚܘܐ Verb show 129 70 62040-160110 Third Masculine Singular - Imperfect PAEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-160111 Third Masculine Plural - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.