<-- Matthew 15:39 | Matthew 16:2 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 16:1
Matthew 16:1 - ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܘܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ ܡܢܰܣܶܝܢ ܠܶܗ ܘܫܳܐܠܺܝܢ ܠܶܗ ܐܳܬ݂ܳܐ ܡܶܢ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܰܢܚܰܘܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And there came Pharishee and Zadukoyee, tempting him, and demanding that he would show them a sign from heaven.
(Murdock) And Pharisees and Sadducees came near, tempting him, and asking him to show them a sign from heaven.
(Lamsa) AND the Pharisees and Sadducees came up to him to tempt him; and they asked him to show them a sign from heaven.
(KJV) The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܪܒܘ | ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ | 2:18978 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62040-16010 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܪܝܫܐ | ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ | 2:17282 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62040-16011 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܙܕܘܩܝܐ | ܘܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ | 2:5526 | ܙܕܘܩܝܐ | Adjective | Sadducee | 110 | 63 | 62040-16012 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢܣܝܢ | ܡܢܰܣܶܝܢ | 2:13230 | ܢܣܐ | Verb | tempt, prove, try | 341 | 141 | 62040-16013 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-16014 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܫܐܠܝܢ | ܘܫܳܐܠܺܝܢ | 2:20391 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62040-16015 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-16016 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܬܐ | ܐܳܬ݂ܳܐ | 2:2051 | ܐܬܐ | Noun | miraculous, sign | 31 | 31 | 62040-16017 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-16018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62040-16019 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܚܘܐ | ܕ݁ܰܢܚܰܘܶܐ | 2:6394 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62040-160110 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-160111 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|