<-- Matthew 15:3 | Matthew 15:5 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 15:4

Matthew 15:4 - ܐܰܠܳܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܡܰܪ ܝܰܩܰܪ ܠܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ ܘܠܶܐܡܳܟ݂ ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܡܨܰܚܶܐ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܘܠܶܐܡܶܗ ܡܡܳܬ݂ ܢܡܽܘܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) For Aloha hath said, Honour thy father and thy mother; and whoso curseth his father or his mother, to die he shall die:

(Murdock) For God hath said: Honor thy father, and thy mother; and he that revileth his father or his mother, shall be put to death.

(Lamsa) For God said, Honor your father and your mother, and whoever curses his father and his mother, let him be put to death.

(KJV) For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62040-15040 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-15041 - - - - - - No - - -
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-15042 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܩܪ ܝܰܩܰܪ 2:9487 ܝܩܪ Verb heavy, precious, honour, heavy 196 97 62040-15043 Second Masculine Singular - Imperative PAEL No - - -
ܠܐܒܘܟ ܠܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ 2:62 ܐܒ Noun father 2 13 62040-15044 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܘܠܐܡܟ ܘܠܶܐܡܳܟ݂ 2:1100 ܐܡ Noun mother 19 23 62040-15045 - Feminine Singular Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܘܡܢ ܘܡܰܢ 2:12151 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62040-15046 - - - - - - No - - -
ܕܡܨܚܐ ܕ݁ܰܡܨܰܚܶܐ 2:17625 ܨܚܐ Verb revile 477 184 62040-15047 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܐܒܘܗܝ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ 2:60 ܐܒ Noun father 2 13 62040-15048 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܠܐܡܗ ܘܠܶܐܡܶܗ 2:1098 ܐܡ Noun mother 19 23 62040-15049 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܡܬ ܡܡܳܬ݂ 2:11475 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62040-150410 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܢܡܘܬ ܢܡܽܘܬ݂ 2:11476 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62040-150411 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.