<-- Matthew 15:3 | Matthew 15:5 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 15:4
Matthew 15:4 - ܐܰܠܳܗܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܶܡܰܪ ܝܰܩܰܪ ܠܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ ܘܠܶܐܡܳܟ݂ ܘܡܰܢ ܕ݁ܰܡܨܰܚܶܐ ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ ܘܠܶܐܡܶܗ ܡܡܳܬ݂ ܢܡܽܘܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) For Aloha hath said, Honour thy father and thy mother; and whoso curseth his father or his mother, to die he shall die:
(Murdock) For God hath said: Honor thy father, and thy mother; and he that revileth his father or his mother, shall be put to death.
(Lamsa) For God said, Honor your father and your mother, and whoever curses his father and his mother, let him be put to death.
(KJV) For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62040-15040 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-15041 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-15042 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܩܪ | ܝܰܩܰܪ | 2:9487 | ܝܩܪ | Verb | heavy, precious, honour, heavy | 196 | 97 | 62040-15043 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܠܐܒܘܟ | ܠܰܐܒ݂ܽܘܟ݂ | 2:62 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62040-15044 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܠܐܡܟ | ܘܠܶܐܡܳܟ݂ | 2:1100 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62040-15045 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܡܢ | ܘܡܰܢ | 2:12151 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62040-15046 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܨܚܐ | ܕ݁ܰܡܨܰܚܶܐ | 2:17625 | ܨܚܐ | Verb | revile | 477 | 184 | 62040-15047 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܐܒܘܗܝ | ܠܰܐܒ݂ܽܘܗ݈ܝ | 2:60 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62040-15048 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܐܡܗ | ܘܠܶܐܡܶܗ | 2:1098 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62040-15049 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܡܬ | ܡܡܳܬ݂ | 2:11475 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62040-150410 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܢܡܘܬ | ܢܡܽܘܬ݂ | 2:11476 | ܡܬ | Verb | dead, die, death | 260 | 118 | 62040-150411 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|