<-- Matthew 15:38 | Matthew 16:1 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 15:39
Matthew 15:39 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܪܳܐ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܣܠܶܩ ܠܶܐܠܦ݂ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܰܬ݂ܚܽܘܡܳܐ ܕ݁ܡܰܓ݂ܕ݁ܽܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when he had dismissed the multitudes, he ascended into a ship, and came to the coasts of Magodu.
(Murdock) And when he had sent away the multitudes, he took ship, and came to the coasts of Magdala.
(Lamsa) And when he had dismissed the people, he went up to the boat and came to the border of Magadan.
(KJV) And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-15390 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܐ | ܫܪܳܐ | 2:22382 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62040-15391 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܢܫܐ | ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ | 2:10322 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62040-15392 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܠܩ | ܣܠܶܩ | 2:14496 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62040-15393 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܠܦܐ | ܠܶܐܠܦ݂ܳܐ | 2:999 | ܐܠܦ | Noun | ship, boat | 18 | 23 | 62040-15394 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܐ | ܘܶܐܬ݂ܳܐ | 2:2132 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-15395 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܬܚܘܡܐ | ܠܰܬ݂ܚܽܘܡܳܐ | 2:22759 | ܬܚܘܡܐ | Noun | boundary, border, confine | 609 | 237 | 62040-15396 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܓܕܘ | ܕ݁ܡܰܓ݂ܕ݁ܽܘ | 2:11375 | ܡܓܕܘ | Proper Noun | Magdu | 249 | 114 | 62040-15397 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|