<-- Matthew 15:38 | Matthew 16:1 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 15:39

Matthew 15:39 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܫܪܳܐ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܣܠܶܩ ܠܶܐܠܦ݂ܳܐ ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܰܬ݂ܚܽܘܡܳܐ ܕ݁ܡܰܓ݂ܕ݁ܽܘ ܀

Translations

(Etheridge) And when he had dismissed the multitudes, he ascended into a ship, and came to the coasts of Magodu.

(Murdock) And when he had sent away the multitudes, he took ship, and came to the coasts of Magdala.

(Lamsa) And when he had dismissed the people, he went up to the boat and came to the border of Magadan.

(KJV) And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62040-15390 - - - - - - No - - -
ܫܪܐ ܫܪܳܐ 2:22382 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62040-15391 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܟܢܫܐ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ 2:10322 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62040-15392 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܣܠܩ ܣܠܶܩ 2:14496 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62040-15393 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܐܠܦܐ ܠܶܐܠܦ݂ܳܐ 2:999 ܐܠܦ Noun ship, boat 18 23 62040-15394 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܐ ܘܶܐܬ݂ܳܐ 2:2132 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-15395 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܬܚܘܡܐ ܠܰܬ݂ܚܽܘܡܳܐ 2:22759 ܬܚܘܡܐ Noun boundary, border, confine 609 237 62040-15396 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܓܕܘ ܕ݁ܡܰܓ݂ܕ݁ܽܘ 2:11375 ܡܓܕܘ Proper Noun Magdu 249 114 62040-15397 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.