<-- Matthew 15:37 | Matthew 15:39 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 15:38
Matthew 15:38 - ܗܳܢܽܘܢ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܶܐܟ݂ܰܠܘ ܗܳܘܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܐܰܪܒ݁ܥܳܐ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܣܛܰܪ ܡܶܢ ܢܶܫܶܐ ܘܰܛܠܳܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they who had eaten, were four thousand men, besides women and children.
(Murdock) And they that had eaten were four thousand men, besides women and children.
(Lamsa) And those who did eat were four thousand men, besides women and children.
(KJV) And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-15380 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-15381 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܟܠܘ | ܕ݁ܶܐܟ݂ܰܠܘ | 2:811 | ܐܟܠ | Verb | eat, consume, accuse, feed | 15 | 21 | 62040-15382 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܢ | ܗܳܘܶܝܢ | 2:5099 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-15383 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-15384 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܪܒܥܐ | ܐܰܪܒ݁ܥܳܐ | 2:1838 | ܪܒܥ | Numeral | four | 27 | 29 | 62040-15385 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܦܝܢ | ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ | 2:987 | ܐܠܦ | Numeral | thousand | 18 | 23 | 62040-15386 | - | - | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ | 2:3490 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62040-15387 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܛܪ | ܣܛܰܪ | 2:14219 | ܣܛܪ | Noun | side, besides | 374 | 150 | 62040-15388 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-15389 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܫܐ | ܢܶܫܶܐ | 2:1515 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62040-153810 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܛܠܝܐ | ܘܰܛܠܳܝܶܐ | 2:8149 | ܛܠܝܐ | Noun | boy, youth, servant, girl, maid | 174 | 87 | 62040-153811 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|