<-- Matthew 15:33 | Matthew 15:35 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 15:34
Matthew 15:34 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܟ݁ܡܳܐ ܠܰܚܡܺܝܢ ܐܺܝܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܘܩܰܠܺܝܠ ܢܽܘܢܶܐ ܕ݁ܰܩܕ݁ܩܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu saith to them, How many loaves have you ? They say to him, Seven, and a few small fishes.
(Murdock) Jesus said to them, How many loaves have ye ? They said to him, Seven, and a few little fishes.
(Lamsa) Jesus said to them, How many loaves of bread have you? They said to him, Seven, and a few small fish.
(KJV) And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-15340 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-15341 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-15342 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܡܐ | ܟ݁ܡܳܐ | 2:10199 | ܟܡܐ | Particle | how much?, how many? | 216 | 103 | 62040-15343 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܡܝܢ | ܠܰܚܡܺܝܢ | 2:11178 | ܠܚܡ | Noun | bread, shewbread | 240 | 111 | 62040-15344 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62040-15345 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-15346 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-15347 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-15348 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܒܥܐ | ܫܰܒ݂ܥܳܐ | 2:20517 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 62040-15349 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܩܠܝܠ | ܘܩܰܠܺܝܠ | 2:18613 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 62040-153410 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܘܢܐ | ܢܽܘܢܶܐ | 2:12871 | ܢܘܢܐ | Noun | fish | 333 | 138 | 62040-153411 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܕܩܐ | ܕ݁ܰܩܕ݁ܩܶܐ | 2:4843 | ܕܩ | Adjective | small, trifling | 96 | 57 | 62040-153412 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|