<-- Matthew 15:29 | Matthew 15:31 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 15:30
Matthew 15:30 - ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܟ݁ܶܢܫܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܗ݈ܘܰܘ ܥܰܡܗܽܘܢ ܚܓ݂ܺܝܪܶܐ ܘܰܣܡܰܝܳܐ ܘܚܰܪܫܶܐ ܘܰܦ݂ܫܺܝܓ݂ܶܐ ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܘܰܐܪܡܺܝܘ ܐܶܢܽܘܢ ܠܘܳܬ݂ ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܐܣܺܝ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And there drew near to him great gatherings (of people), and with them there were the lame, and the blind, and the dumb, and the mutilated, and many others; and they cast them at the feet of Jeshu, and he healed them.
(Murdock) And great multitudes came to him; and with them were the lame, and the blind, and the dumb, and the maimed, and many others: and they laid them at the feet of Jesus, and he healed them.
(Lamsa) And a great many people came to him, who had with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others; and they laid them down at the feet of Jesus, and he healed them.
(KJV) And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܪܒܘ | ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ | 2:18978 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62040-15300 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62040-15301 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܶܐ | 2:10319 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62040-15302 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62040-15303 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62040-15304 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-15305 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܡܗܘܢ | ܥܰܡܗܽܘܢ | 2:15788 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62040-15306 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܚܓܝܪܐ | ܚܓ݂ܺܝܪܶܐ | 2:6220 | ܚܓܪ | Participle Adjective | lame | 126 | 69 | 62040-15307 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܣܡܝܐ | ܘܰܣܡܰܝܳܐ | 2:14528 | ܣܡܝ | Adjective | blind | 380 | 152 | 62040-15308 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܚܪܫܐ | ܘܚܰܪܫܶܐ | 2:7638 | ܚܪܫ | Adjective | dumb, mute, deaf | 160 | 82 | 62040-15309 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܦܫܝܓܐ | ܘܰܦ݂ܫܺܝܓ݂ܶܐ | 2:17363 | ܦܫܓ | Adjective | maimed, multilate | 468 | 181 | 62040-153010 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܚܪܢܐ | ܘܰܐ݈ܚܪܳܢܶܐ | 2:7688 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62040-153011 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62040-153012 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܪܡܝܘ | ܘܰܐܪܡܺܝܘ | 2:20045 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62040-153013 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-153014 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62040-153015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܓܠܘܗܝ | ܪܶܓ݂ܠܰܘܗ݈ܝ | 2:19405 | ܪܓܠ | Noun | foot | 529 | 201 | 62040-153016 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-153017 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܣܝ | ܘܰܐܣܺܝ | 2:1596 | ܐܣܐ | Verb | heal | 22 | 25 | 62040-153018 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-153019 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|