<-- Matthew 15:27 | Matthew 15:29 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 15:28
Matthew 15:28 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܳܗ ܝܶܫܽܘܥ ܐܳܘ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܗ݈ܝ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܟ݂ܝ ܢܶܗܘܶܐ ܠܶܟ݂ܝ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܨܳܒ݂ܝܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܝ ܘܶܐܬ݂ܰܐܣܝܰܬ݂ ܒ݁ܰܪܬ݂ܳܗ ܡܶܢ ܗܳܝ ܫܳܥܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then said Jeshu to her, O woman, great is thy faith ! be it to thee as thou wilt! And healed was her daughter from that hour.
(Murdock) Then Jesus said to her: O woman, great is thy faith: be it to thee, as thou desirest. And her daughter was cured from that hour.
(Lamsa) Then Jesus said to her, O woman, your faith is great; let it be to you as you wish; and her daughter was healed from that very hour.
(KJV) Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62040-15280 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-15281 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-15282 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-15283 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘ | ܐܳܘ | 2:254 | ܐܘ | Particle | O!, Oh! | 4 | 15 | 62040-15284 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62040-15285 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19208 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62040-15286 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-15287 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܟܝ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܟ݂ܝ | 2:1204 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62040-15288 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-15289 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܝ | ܠܶܟ݂ܝ | 2:10850 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-152810 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Feminine | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62040-152811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܨܒܝܐ | ܕ݁ܨܳܒ݂ܝܳܐ | 2:28968 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62040-152812 | Second | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܝ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܝ | 2:1482 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-152813 | Second | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܐܬܐܣܝܬ | ܘܶܐܬ݂ܰܐܣܝܰܬ݂ | 2:1601 | ܐܣܐ | Verb | heal | 22 | 25 | 62040-152814 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܪܬܗ | ܒ݁ܰܪܬ݂ܳܗ | 2:3317 | ܒܪ | Noun | utterance, daughter, word | 56 | 43 | 62040-152815 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-152816 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-152817 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܫܥܬܐ | ܫܳܥܬ݂ܳܐ | 2:22050 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62040-152818 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|