<-- Matthew 15:25 | Matthew 15:27 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 15:26
Matthew 15:26 - ܐܶܡܰܪ ܠܳܗ ܠܳܐ ܫܰܦ݁ܺܝܪ ܠܡܶܣܰܒ݂ ܠܰܚܡܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܳܐ ܘܰܠܡܰܪܡܳܝܽܘ ܠܟ݂ܰܠܒ݁ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu said to her, It is not proper to take the children's bread and throw it to the dogs.
(Murdock) Jesus said to her: It is not proper, to take the bread of the children and throw it to the dogs.
(Lamsa) Jesus said to her, It is not right to take the children's bread and throw it to the dogs.
(KJV) But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-15260 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-15261 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-15262 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܦܝܪ | ܫܰܦ݁ܺܝܪ | 2:22088 | ܫܦܪ | Adjective | beautiful, good, well | 591 | 228 | 62040-15263 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܡܣܒ | ܠܡܶܣܰܒ݂ | 2:13185 | ܢܣܒ | Verb | take, receive, hypocrite | 341 | 141 | 62040-15264 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܠܚܡܐ | ܠܰܚܡܳܐ | 2:11175 | ܠܚܡ | Noun | bread, shewbread | 240 | 111 | 62040-15265 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܢܝܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܢܰܝܳܐ | 2:3262 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-15266 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܡܪܡܝܘ | ܘܰܠܡܰܪܡܳܝܽܘ | 2:20050 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62040-15267 | - | - | - | - | Infinitive | APHEL | No | - | - | - | ܠܟܠܒܐ | ܠܟ݂ܰܠܒ݁ܶܐ | 2:10183 | ܟܠܒ | Noun | dog | 215 | 102 | 62040-15268 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|