<-- Matthew 15:22 | Matthew 15:24 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 15:23
Matthew 15:23 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܦ݁ܰܢܝܳܗ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܥܰܘ ܡܶܢܶܗ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܫܪܺܝܗ ܕ݁ܩܳܥܝܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) But he did not return her an answer. And the disciples approached and requested from him, saying, Dismiss her, for she crieth after us.
(Murdock) But he answered her not a word. And his disciples came and requested of him, and said: Send her away, for she crieth after us.
(Lamsa) But he did not answer her. And his disciples came up to him and urged him, saying, Dismiss her, for she keeps crying aloud after us.
(KJV) But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-15230 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-15231 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-15232 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܢܝܗ | ܦ݁ܰܢܝܳܗ | 2:16831 | ܦܢܐ | Verb | return, answer, give back, turn | 450 | 175 | 62040-15233 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | Third | Feminine | Singular | ܦܬܓܡܐ | ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ | 2:17403 | ܦܬܓܡܐ | Noun | word | 469 | 182 | 62040-15234 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܪܒܘ | ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ | 2:18978 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62040-15235 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11243 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62040-15236 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܥܘ | ܒ݁ܥܰܘ | 2:2981 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62040-15237 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-15238 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-15239 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܫܪܝܗ | ܫܪܺܝܗ | 2:22392 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62040-152310 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܕܩܥܝܐ | ܕ݁ܩܳܥܝܳܐ | 2:29398 | ܩܥܐ | Verb | cry aloud, appeal to | 512 | 196 | 62040-152311 | First | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܪܢ | ܒ݁ܳܬ݂ܪܰܢ | 2:2226 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62040-152312 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|