<-- Matthew 15:22 | Matthew 15:24 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 15:23

Matthew 15:23 - ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܦ݁ܰܢܝܳܗ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܒ݁ܥܰܘ ܡܶܢܶܗ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܫܪܺܝܗ ܕ݁ܩܳܥܝܳܐ ܒ݁ܳܬ݂ܪܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) But he did not return her an answer. And the disciples approached and requested from him, saying, Dismiss her, for she crieth after us.

(Murdock) But he answered her not a word. And his disciples came and requested of him, and said: Send her away, for she crieth after us.

(Lamsa) But he did not answer her. And his disciples came up to him and urged him, saying, Dismiss her, for she keeps crying aloud after us.

(KJV) But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-15230 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-15231 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-15232 - - - - - - No - - -
ܦܢܝܗ ܦ݁ܰܢܝܳܗ 2:16831 ܦܢܐ Verb return, answer, give back, turn 450 175 62040-15233 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No Third Feminine Singular
ܦܬܓܡܐ ܦ݁ܶܬ݂ܓ݂ܳܡܳܐ 2:17403 ܦܬܓܡܐ Noun word 469 182 62040-15234 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܩܪܒܘ ܘܰܩܪܶܒ݂ܘ 2:18978 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62040-15235 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11243 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62040-15236 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܒܥܘ ܒ݁ܥܰܘ 2:2981 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62040-15237 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܶܗ 2:12183 ܡܢ Particle from 281 125 62040-15238 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-15239 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܫܪܝܗ ܫܪܺܝܗ 2:22392 ܫܪܐ Verb loosen, lodge, begin, loosened, eat 596 230 62040-152310 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No Third Feminine Singular
ܕܩܥܝܐ ܕ݁ܩܳܥܝܳܐ 2:29398 ܩܥܐ Verb cry aloud, appeal to 512 196 62040-152311 First Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܬܪܢ ܒ݁ܳܬ݂ܪܰܢ 2:2226 ܐܬܪ Particle after, behind 57 43 62040-152312 - - - - - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.