<-- Matthew 15:21 | Matthew 15:23 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 15:22
Matthew 15:22 - ܘܗܳܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ ܟ݁ܢܰܥܢܳܝܬ݁ܳܐ ܡܶܢ ܬ݁ܚܽܘܡܶܐ ܗܳܢܽܘܢ ܢܶܦ݂ܩܰܬ݂ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܥܝܳܐ ܘܳܐܡܪܳܐ ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ ܥܠܰܝ ܡܳܪܝ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ ܒ݁ܪܰܬ݂ܝ ܒ݁ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܡܶܢ ܫܺܐܕ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And, beheld, a Canaanite woman from those coasts came forth crying, and saying, Have mercy upon me, my Lord, son of David ! my daughter is grievously possessed with the demon !
(Murdock) And lo, a woman, a Canaanitess from those confines, came forth, calling out and saying: Compassionate me, my Lord, thou son of David: my daughter is grievously distressed by a demon.
(Lamsa) And behold, a Canaanite woman from these borders, came out crying aloud, and saying, Have mercy on me, O my Lord, son of David; my daughter is seriously afflicted with insanity.
(KJV) And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܐ | ܘܗܳܐ | 2:4942 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62040-15220 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܬܬܐ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܬ݂ܳܐ | 2:1493 | ܐܢܬܬܐ | Noun | woman, wife | 22 | 25 | 62040-15221 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܢܥܢܝܬܐ | ܟ݁ܢܰܥܢܳܝܬ݁ܳܐ | 2:10221 | ܟܢܥܢ | Adjective of Place | Canaanite | 218 | 103 | 62040-15222 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-15223 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܚܘܡܐ | ܬ݁ܚܽܘܡܶܐ | 2:22761 | ܬܚܘܡܐ | Noun | boundary, border, confine | 609 | 237 | 62040-15224 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܳܢܽܘܢ | 2:5047 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-15225 | - | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩܬ | ܢܶܦ݂ܩܰܬ݂ | 2:13419 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-15226 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-15227 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܥܝܐ | ܩܳܥܝܳܐ | 2:18767 | ܩܥܐ | Verb | cry aloud, appeal to | 512 | 196 | 62040-15228 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܡܪܐ | ܘܳܐܡܪܳܐ | 2:1294 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-15229 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܬܪܚܡ | ܐܶܬ݂ܪܰܚܰܡ | 2:19785 | ܪܚܡ | Verb | love, mercy, mercy, compassion | 537 | 207 | 62040-152210 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | ETHPAEL | No | - | - | - | ܥܠܝ | ܥܠܰܝ | 2:15703 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-152211 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܪܝ | ܡܳܪܝ | 2:12405 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62040-152212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-152213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܕܘܝܕ | ܕ݁ܕ݂ܰܘܺܝܕ݂ | 2:4227 | ܕܘܝܕ | Proper Noun | David | 85 | 53 | 62040-152214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܬܝ | ܒ݁ܪܰܬ݂ܝ | 2:3319 | ܒܪ | Noun | utterance, daughter, word | 56 | 43 | 62040-152215 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܝܫܐܝܬ | ܒ݁ܺܝܫܳܐܝܺܬ݂ | 2:2312 | ܒܐܫ | Adverb (ending with AiYT) | badly, sorely | 43 | 35 | 62040-152216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܕܒܪܐ | ܡܶܬ݁ܕ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:4118 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62040-152217 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-152218 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܐܕܐ | ܫܺܐܕ݂ܳܐ | 2:20347 | ܫܐܕܐ | Noun | demon, spirit | 553 | 213 | 62040-152219 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|