<-- Matthew 15:19 | Matthew 15:21 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 15:20
Matthew 15:20 - ܗܳܠܶܝܢ ܐܶܢܶܝܢ ܕ݁ܰܡܣܰܝܒ݂ܳܢ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܐܶܢ ܐ݈ܢܳܫ ܕ݁ܶܝܢ ܢܶܠܥܰܣ ܟ݁ܰܕ݂ ܠܳܐ ܡܫܳܓ݂ܳܢ ܐܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܠܳܐ ܡܶܣܬ݁ܰܝܰܒ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) These are they which defile a man; but if any one eat when his hands are not washed, he is not defiled.
(Murdock) These are the things that defile a man. But if a man eat while his hands are unwashed, he is not defiled.
(Lamsa) It is these that defile man; but if a man should eat when his hands are unwashed, he will not be defiled.
(KJV) These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-15200 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܝܢ | ܐܶܢܶܝܢ | 2:4991 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-15201 | Third | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܣܝܒܢ | ܕ݁ܰܡܣܰܝܒ݂ܳܢ | 2:14094 | ܣܝܒ | Verb | defile | 374 | 150 | 62040-15202 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܒܪܢܫܐ | ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ | 2:1473 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62040-15203 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢ | ܐܶܢ | 2:1356 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62040-15204 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62040-15205 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-15206 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܠܥܣ | ܢܶܠܥܰܣ | 2:11284 | ܠܥܣ | Verb | eat, chew | 244 | 112 | 62040-15207 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-15208 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-15209 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܓܢ | ܡܫܳܓ݂ܳܢ | 2:20954 | ܫܘܓ | Verb | wash | 558 | 215 | 62040-152010 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܝܕܘܗܝ | ܐܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:563 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62040-152011 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-152012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܬܝܒ | ܡܶܣܬ݁ܰܝܰܒ݂ | 2:14102 | ܣܝܒ | Verb | defile | 374 | 150 | 62040-152013 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|