<-- Matthew 15:18 | Matthew 15:20 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 15:19

Matthew 15:19 - ܡܶܢ ܠܶܒ݁ܳܐ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܢܳܦ݂ܩܳܢ ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܓ݁ܰܘܪܳܐ ܩܶܛܠܳܐ ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ ܫܽܘܩܪܳܐ ܓ݁ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For from the heart proceed evil thoughts, adultery, murder, fornication, robbery, false witness, blasphemy.

(Murdock) For, from the heart proceed evil thoughts, adultery, murder, whoredom, theft, false testimony, reviling.

(Lamsa) For from the heart come out evil thoughts, such as fornication, murder, adultery, theft, false witness, blasphemy.

(KJV) For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-15190 - - - - - - No - - -
ܠܒܐ ܠܶܒ݁ܳܐ 2:10954 ܠܒ Noun heart 233 108 62040-15191 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-15192 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62040-15193 - - - - - - No - - -
ܢܦܩܢ ܢܳܦ݂ܩܳܢ 2:13417 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62040-15194 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܡܚܫܒܬܐ ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:7804 ܚܫܒ Noun thought, reasoning, counsel 265 119 62040-15195 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܝܫܬܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ 2:2293 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62040-15196 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܓܘܪܐ ܓ݁ܰܘܪܳܐ 2:3640 ܓܪ Noun adultery 66 46 62040-15197 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܛܠܐ ܩܶܛܠܳܐ 2:18520 ܩܛܠ Noun murder, slaughter 501 192 62040-15198 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܙܢܝܘܬܐ ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:5850 ܙܢܐ Noun fornication, adultery, harlotry 118 67 62040-15199 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܢܒܘܬܐ ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:3928 ܓܢܒ Noun theft 74 49 62040-151910 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܗܕܘܬ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ 2:14072 ܣܗܕ Noun testimony 362 147 62040-151911 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܫܘܩܪܐ ܫܽܘܩܪܳܐ 2:21012 ܫܩܪ Noun lie, falsity 568 219 62040-151912 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܘܕܦܐ ܓ݁ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ 2:3553 ܓܕܦ Noun blasphemy 63 45 62040-151913 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.