<-- Matthew 15:18 | Matthew 15:20 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 15:19
Matthew 15:19 - ܡܶܢ ܠܶܒ݁ܳܐ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܢܳܦ݂ܩܳܢ ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܓ݁ܰܘܪܳܐ ܩܶܛܠܳܐ ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ ܫܽܘܩܪܳܐ ܓ݁ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For from the heart proceed evil thoughts, adultery, murder, fornication, robbery, false witness, blasphemy.
(Murdock) For, from the heart proceed evil thoughts, adultery, murder, whoredom, theft, false testimony, reviling.
(Lamsa) For from the heart come out evil thoughts, such as fornication, murder, adultery, theft, false witness, blasphemy.
(KJV) For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-15190 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܐ | ܠܶܒ݁ܳܐ | 2:10954 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62040-15191 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-15192 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-15193 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩܢ | ܢܳܦ݂ܩܳܢ | 2:13417 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-15194 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܚܫܒܬܐ | ܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܳܐ | 2:7804 | ܚܫܒ | Noun | thought, reasoning, counsel | 265 | 119 | 62040-15195 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ | 2:2293 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62040-15196 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܘܪܐ | ܓ݁ܰܘܪܳܐ | 2:3640 | ܓܪ | Noun | adultery | 66 | 46 | 62040-15197 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܛܠܐ | ܩܶܛܠܳܐ | 2:18520 | ܩܛܠ | Noun | murder, slaughter | 501 | 192 | 62040-15198 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܙܢܝܘܬܐ | ܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ | 2:5850 | ܙܢܐ | Noun | fornication, adultery, harlotry | 118 | 67 | 62040-15199 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܢܒܘܬܐ | ܓ݁ܰܢܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:3928 | ܓܢܒ | Noun | theft | 74 | 49 | 62040-151910 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܗܕܘܬ | ܣܳܗܕ݁ܽܘܬ݂ | 2:14072 | ܣܗܕ | Noun | testimony | 362 | 147 | 62040-151911 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܘܩܪܐ | ܫܽܘܩܪܳܐ | 2:21012 | ܫܩܪ | Noun | lie, falsity | 568 | 219 | 62040-151912 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܘܕܦܐ | ܓ݁ܽܘܕ݁ܳܦ݂ܳܐ | 2:3553 | ܓܕܦ | Noun | blasphemy | 63 | 45 | 62040-151913 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|