<-- Matthew 15:17 | Matthew 15:19 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 15:18
Matthew 15:18 - ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܳܐ ܢܳܦ݂ܶܩ ܡܶܢ ܠܶܒ݁ܳܐ ܢܳܦ݂ܶܩ ܘܗܽܘܝܽܘ ܡܣܰܝܶܒ݂ ܠܶܗ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) But whatsoever from the mouth shall come forth, from the heart cometh forth, and this [it is that] contaminates a child of man.
(Murdock) But that which proceedeth from the mouth, cometh from the heart: and that is what defileth a man.
(Lamsa) But what comes out of the mouth comes out from the heart; and that is what defiles man.
(KJV) But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62040-15180 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-15181 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-15182 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܡܐ | ܦ݁ܽܘܡܳܐ | 2:16474 | ܦܘܡܐ | Noun | mouth, edge | 437 | 171 | 62040-15183 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩ | ܢܳܦ݂ܶܩ | 2:13403 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-15184 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-15185 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܐ | ܠܶܒ݁ܳܐ | 2:10954 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62040-15186 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩ | ܢܳܦ݂ܶܩ | 2:13403 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-15187 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܗܘܝܘ | ܘܗܽܘܝܽܘ | 2:5016 | ܗܘ | Pronoun | i.e., that is to say | 102 | 59 | 62040-15188 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܝܒ | ܡܣܰܝܶܒ݂ | 2:14101 | ܣܝܒ | Verb | defile | 374 | 150 | 62040-15189 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-151810 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܒܪܢܫܐ | ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ | 2:1473 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62040-151811 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|