<-- Matthew 15:16 | Matthew 15:18 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 15:17
Matthew 15:17 - ܠܳܐ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܥܳܐܶܠ ܠܦ݂ܽܘܡܳܐ ܠܟ݂ܰܪܣܳܐ ܗܽܘ ܐܳܙܶܠ ܘܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܒ݁ܬ݂ܰܕ݂ܟ݁ܺܝܬ݂ܳܐ ܡܶܫܬ݁ܕ݂ܶܐ ܠܒ݂ܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) Know you not that whatsoever entereth the mouth, goeth into the belly, and from thence in purification it is cast without ?
(Murdock) Know ye not, that whatever entereth the mouth, passeth into the belly, and from there is ejected by purgation ?
(Lamsa) Do you not know that what enters into the mouth goes into the stomach, and thence, through the intestines, is cast out?
(KJV) Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-15170 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25890 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62040-15171 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62040-15172 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܡܕܡ | ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11406 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62040-15173 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܐܠ | ܕ݁ܥܳܐܶܠ | 2:15600 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62040-15174 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܦܘܡܐ | ܠܦ݂ܽܘܡܳܐ | 2:16470 | ܦܘܡܐ | Noun | mouth, edge | 437 | 171 | 62040-15175 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܟܪܣܐ | ܠܟ݂ܰܪܣܳܐ | 2:10670 | ܟܪܣ | Noun | belly, womb | 228 | 106 | 62040-15176 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-15177 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠ | ܐܳܙܶܠ | 2:343 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-15178 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-15179 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62040-151710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܕܟܝܬܐ | ܒ݁ܬ݂ܰܕ݂ܟ݁ܺܝܬ݂ܳܐ | 2:4599 | ܕܟܐ | Noun | purification, excrement, cleansing | 605 | 234 | 62040-151711 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܕܐ | ܡܶܫܬ݁ܕ݂ܶܐ | 2:20692 | ܫܕܐ | Verb | throw, cast | 560 | 216 | 62040-151712 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܒܪ | ܠܒ݂ܰܪ | 2:3196 | ܒܪ | Particle | outside | 235 | 108 | 62040-151713 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|