<-- Matthew 15:10 | Matthew 15:12 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 15:11
Matthew 15:11 - ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܥܳܐܶܠ ܠܦ݂ܽܘܡܳܐ ܡܣܰܝܶܒ݂ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܐܶܠܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܢܳܦ݂ܶܩ ܡܶܢ ܦ݁ܽܘܡܳܐ ܗܰܘ ܗ݈ܽܘ ܡܣܰܝܶܒ݂ ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) It is not that which, entering the mouth, contaminates a man; but that which shall come from the mouth, that contaminates a man.
(Murdock) Not that which entereth the mouth, defileth a man; but that which proceedeth from the mouth, that defileth a man.
(Lamsa) It is not what enters into the mouth which defiles man; but what goes out of the mouth, that is what defiles man.
(KJV) Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-15110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-15111 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62040-15112 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܐܠ | ܕ݁ܥܳܐܶܠ | 2:15600 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62040-15113 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܦܘܡܐ | ܠܦ݂ܽܘܡܳܐ | 2:16470 | ܦܘܡܐ | Noun | mouth, edge | 437 | 171 | 62040-15114 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܣܝܒ | ܡܣܰܝܶܒ݂ | 2:14101 | ܣܝܒ | Verb | defile | 374 | 150 | 62040-15115 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܒܪܢܫܐ | ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ | 2:1473 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62040-15116 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62040-15117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62040-15118 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܩ | ܕ݁ܢܳܦ݂ܶܩ | 2:13355 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-15119 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-151110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܡܐ | ܦ݁ܽܘܡܳܐ | 2:16474 | ܦܘܡܐ | Noun | mouth, edge | 437 | 171 | 62040-151111 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-151112 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-151113 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܣܝܒ | ܡܣܰܝܶܒ݂ | 2:14101 | ܣܝܒ | Verb | defile | 374 | 150 | 62040-151114 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܒܪܢܫܐ | ܠܒ݂ܰܪܢܳܫܳܐ | 2:1473 | ܐܢܫ | Noun | human | 56 | 40 | 62040-151115 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|