<-- Matthew 14:5 | Matthew 14:7 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 14:6
Matthew 14:6 - ܟ݁ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܝܰܠܕ݁ܶܗ ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܪܰܩܕ݂ܰܬ݂ ܒ݁ܰܪܬ݂ܳܗ ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܺܝܰܐ ܩܕ݂ܳܡ ܣܡܺܝܟ݂ܶܐ ܘܫܶܦ݂ܪܰܬ݂ ܠܶܗ ܠܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ ܀
|
Translations
(Etheridge) But at the birth-day of Herodes, the daughter of Herodia danced before those who reclined, and she pleased Herodes;
(Murdock) But when Herod's birthday festival occurred, the daughter of Herodias danced before the guests; and she pleased Herod.
(Lamsa) When Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before the guests, and it pleased Herod.
(KJV) But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-14060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-14061 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-14062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62040-14063 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܝܠܕܗ | ܝܰܠܕ݁ܶܗ | 2:9133 | ܝܠܕ | Noun | birth, offspring, fruit | 192 | 94 | 62040-14064 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܗܪܘܕܣ | ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ | 2:5363 | ܗܪܘܕܣ | Proper Noun | Herod Antipas | 106 | 61 | 62040-14065 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܩܕܬ | ܪܰܩܕ݂ܰܬ݂ | 2:20267 | ܪܩܕ | Verb | dance, mourn | 549 | 211 | 62040-14066 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܪܬܗ | ܒ݁ܰܪܬ݂ܳܗ | 2:3317 | ܒܪ | Noun | utterance, daughter, word | 56 | 43 | 62040-14067 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܗܪܘܕܝܐ | ܕ݁ܗܶܪܳܘܕ݂ܺܝܰܐ | 2:5356 | ܗܪܘܕܝܐ | Proper Noun | Herodias | 106 | 61 | 62040-14068 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡ | ܩܕ݂ܳܡ | 2:18101 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62040-14069 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܡܝܟܐ | ܣܡܺܝܟ݂ܶܐ | 2:14540 | ܣܡܟ | Participle Adjective | seated, guest | 380 | 152 | 62040-140610 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܦܪܬ | ܘܫܶܦ݂ܪܰܬ݂ | 2:22104 | ܫܦܪ | Verb | please | 592 | 229 | 62040-140611 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-140612 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܗܪܘܕܣ | ܠܗܶܪܳܘܕ݂ܶܣ | 2:5366 | ܗܪܘܕܣ | Proper Noun | Herod Antipas | 106 | 61 | 62040-140613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|