<-- Matthew 14:4 | Matthew 14:6 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 14:5
Matthew 14:5 - ܘܨܳܒ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܶܩܛܠܶܗ ܘܕ݂ܳܚܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܡܶܢ ܥܰܡܳܐ ܕ݁ܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܠܰܢܒ݂ܺܝܳܐ ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he would have killed him, but he feared the people, because as a prophet they held him.
(Murdock) And he had wished to kill him; but he was afraid of the people, seeing that they regarded him as a prophet.
(Lamsa) So Herod wanted to kill him, but he was afraid of the people, because they accepted him as a prophet.
(KJV) And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܨܒܐ | ܘܨܳܒ݂ܶܐ | 2:17495 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62040-14050 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-14051 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܡܩܛܠܗ | ܠܡܶܩܛܠܶܗ | 2:18477 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62040-14052 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܕܚܠ | ܘܕ݂ܳܚܶܠ | 2:4317 | ܕܚܠ | Verb | fear, fear | 88 | 54 | 62040-14053 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-14054 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-14055 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62040-14056 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܟ | ܕ݁ܰܐܝܟ݂ | 2:624 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62040-14057 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܢܒܝܐ | ܕ݁ܠܰܢܒ݂ܺܝܳܐ | 2:12608 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62040-14058 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝܕܝܢ | ܐܰܚܺܝܕ݂ܺܝܢ | 2:494 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62040-14059 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-140510 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-140511 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|