<-- Matthew 14:34 | Matthew 14:36 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 14:35
Matthew 14:35 - ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܽܘܗ݈ܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ ܗܰܘ ܘܫܰܕ݁ܰܪܘ ܠܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܩܽܘܪܝܳܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܝܗܽܘܢ ܘܩܰܪܶܒ݂ܘ ܠܶܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܒ݁ܺܝܫ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and the men of that country recognized him, and sent to all the villages that were about them, and they brought to him all those who were grievously afflicted,
(Murdock) And the men of that place knew him: and they sent to all the villages around them; and they brought to him all that were very sick;
(Lamsa) And the men of that country recognized him, and they sent word to all the villages around them; so they brought to him all who were seriously sick.
(KJV) And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܫܬܘܕܥܘܗܝ | ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܽܘܗ݈ܝ | 2:8664 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62040-14350 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ESHTAPHAL | No | Third | Masculine | Singular | ܐܢܫܐ | ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1428 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62040-14351 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܪܐ | ܕ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ | 2:2207 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62040-14352 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-14353 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܫܕܪܘ | ܘܫܰܕ݁ܰܪܘ | 2:20749 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62040-14354 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܟܠܗܝܢ | ܠܟ݂ܽܠܗܶܝܢ | 2:10102 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-14355 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܩܘܪܝܐ | ܩܽܘܪܝܳܐ | 2:19081 | ܩܪܝܬܐ | Noun | village, field | 519 | 198 | 62040-14356 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܕܪܝܗܘܢ | ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܝܗܽܘܢ | 2:6349 | ܚܕܪ | Noun | surroundings, circle, vagrancy | 128 | 70 | 62040-14357 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܩܪܒܘ | ܘܩܰܪܶܒ݂ܘ | 2:18979 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62040-14358 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-14359 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-143510 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62040-143511 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܫ | ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ | 2:2297 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62040-143512 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫ | ܒ݁ܺܝܫ | 2:2286 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62040-143513 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܥܒܝܕܝܢ | ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ | 2:14998 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62040-143514 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|