<-- Matthew 14:34 | Matthew 14:36 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 14:35

Matthew 14:35 - ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܽܘܗ݈ܝ ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܕ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ ܗܰܘ ܘܫܰܕ݁ܰܪܘ ܠܟ݂ܽܠܗܶܝܢ ܩܽܘܪܝܳܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܝܗܽܘܢ ܘܩܰܪܶܒ݂ܘ ܠܶܗ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ ܒ݁ܺܝܫ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) and the men of that country recognized him, and sent to all the villages that were about them, and they brought to him all those who were grievously afflicted,

(Murdock) And the men of that place knew him: and they sent to all the villages around them; and they brought to him all that were very sick;

(Lamsa) And the men of that country recognized him, and they sent word to all the villages around them; so they brought to him all who were seriously sick.

(KJV) And when the men of that place had knowledge of him, they sent out into all that country round about, and brought unto him all that were diseased;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܫܬܘܕܥܘܗܝ ܘܶܐܫܬ݁ܰܘܕ݁ܥܽܘܗ݈ܝ 2:8664 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62040-14350 Third Masculine Plural - Perfect ESHTAPHAL No Third Masculine Singular
ܐܢܫܐ ܐ݈ܢܳܫܳܐ 2:1428 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62040-14351 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܬܪܐ ܕ݁ܰܐܬ݂ܪܳܐ 2:2207 ܐܬܪ Noun region, place, country, respite, space or room 33 32 62040-14352 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܰܘ 2:5044 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62040-14353 - Masculine Singular - - - No - - -
ܘܫܕܪܘ ܘܫܰܕ݁ܰܪܘ 2:20749 ܫܕܪ Verb send 561 216 62040-14354 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܠܟܠܗܝܢ ܠܟ݂ܽܠܗܶܝܢ 2:10102 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-14355 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܩܘܪܝܐ ܩܽܘܪܝܳܐ 2:19081 ܩܪܝܬܐ Noun village, field 519 198 62040-14356 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܚܕܪܝܗܘܢ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܪܰܝܗܽܘܢ 2:6349 ܚܕܪ Noun surroundings, circle, vagrancy 128 70 62040-14357 - Masculine Plural Construct - - No Third Masculine Plural
ܘܩܪܒܘ ܘܩܰܪܶܒ݂ܘ 2:18979 ܩܪܒ Verb near, touch, come, near, bring near, offer, fight 517 197 62040-14358 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62040-14359 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-143510 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62040-143511 - Common Plural - - - No - - -
ܕܒܝܫ ܕ݁ܒ݂ܺܝܫ 2:2297 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62040-143512 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܒܝܫ ܒ݁ܺܝܫ 2:2286 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62040-143513 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܥܒܝܕܝܢ ܥܒ݂ܺܝܕ݂ܺܝܢ 2:14998 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62040-143514 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.