<-- Matthew 14:30 | Matthew 14:32 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 14:31
Matthew 14:31 - ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܦ݁ܫܰܛ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܡܳܪܰܢ ܘܰܐܚܕ݁ܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܙܥܽܘܪ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܠܡܳܢܳܐ ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ܬ݁ ܀
|
Translations
(Etheridge) And immediately our Lord reached forth his hand, and seized him, and said to him, Little of faith, why art thou divided (in mind) ?
(Murdock) And immediately our Lord reached forth his hand, and caught him, and said to him: O small in faith, why didst thou distrust!
(Lamsa) And our Lord immediately stretched out his hand and grasped him; and he said to him, O you of little faith, why did you doubt?
(KJV) And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܪ | ܘܒ݂ܰܪ | 2:3283 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-14310 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܥܬܗ | ܫܳܥܬ݂ܶܗ | 2:22051 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62040-14311 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܦܫܛ | ܦ݁ܫܰܛ | 2:17348 | ܦܫܛ | Verb | stretch out, straight | 467 | 181 | 62040-14312 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܕܗ | ܐܺܝܕ݂ܶܗ | 2:561 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62040-14313 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܪܢ | ܡܳܪܰܢ | 2:12412 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62040-14314 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܐܚܕܗ | ܘܰܐܚܕ݁ܶܗ | 2:518 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62040-14315 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-14316 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-14317 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܙܥܘܪ | ܙܥܽܘܪ | 2:30845 | ܙܥܪ | Adjective | little, least | 118 | 67 | 62040-14318 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܐ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1197 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62040-14319 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܢܐ | ܠܡܳܢܳܐ | 2:12195 | ܡܢ | Pronoun | why | 243 | 112 | 62040-143110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܦܠܓܬ | ܐܶܬ݂ܦ݁ܰܠܰܓ݂ܬ݁ | 2:16661 | ܦܠܓ | Verb | divide, distribute, divide, doubt | 446 | 174 | 62040-143111 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|