<-- Matthew 14:28 | Matthew 14:30 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 14:29
Matthew 14:29 - ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܡܰܪ ܠܶܗ ܬ݁ܳܐ ܘܰܢܚܶܬ݂ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܡܶܢ ܐܶܠܦ݂ܳܐ ܘܗܰܠܶܟ݂ ܥܰܠ ܡܰܝܳܐ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ ܠܘܳܬ݂ ܝܶܫܽܘܥ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu said to him, Come. And Kipha descended from the ship, and walked on the waters to go to Jeshu.
(Murdock) And Jesus said to him, Come. And Cephas descended from the ship, and walked upon the waters to go to Jesus.
(Lamsa) Jesus said to him, Come. So Peter went down from the boat, and walked on the water, to come to Jesus.
(KJV) And he said, Come. And when Peter was come down out of the ship, he walked on the water, to go to Jesus.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-14290 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-14291 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-14292 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-14293 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܬܐ | ܬ݁ܳܐ | 2:2164 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-14294 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܚܬ | ܘܰܢܚܶܬ݂ | 2:12926 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62040-14295 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܐܦܐ | ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9781 | ܟܐܦܐ | Proper Noun | Cephas | 202 | 98 | 62040-14296 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-14297 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܦܐ | ܐܶܠܦ݂ܳܐ | 2:990 | ܐܠܦ | Noun | ship, boat | 18 | 23 | 62040-14298 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܠܟ | ܘܗܰܠܶܟ݂ | 2:5211 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62040-14299 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-142910 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܐ | ܡܰܝܳܐ | 2:11659 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 62040-142911 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܐܬܐ | ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܶܐ | 2:2108 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-142912 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62040-142913 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-142914 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|