<-- Matthew 14:25 | Matthew 14:27 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 14:26

Matthew 14:26 - ܘܰܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܡܗܰܠܶܟ݂ ܥܰܠ ܡܰܝܳܐ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܚܶܙܘܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ ܘܡܶܢ ܕ݁ܶܚܠܰܬ݂ܗܽܘܢ ܩܥܰܘ ܀

Translations

(Etheridge) And the disciples beheld him walking on the waters, and they were troubled, saying, That it was a spectre; [Or, a false vision.] and from fear they cried out.

(Murdock) And his disciples saw him as he walked upon the waters, and they were perturbated: and they said, What we see is a spectre: and they cried out through fear.

(Lamsa) And his disciples saw him walking on the water, and they were scared, and they said, It is a false vision; and they cried out because of their fear.

(KJV) And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܚܙܐܘܗܝ ܘܰܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ 2:6643 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62040-14260 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:11243 ܠܡܕ Noun disciple 614 239 62040-14261 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܗܠܟ ܕ݁ܰܡܗܰܠܶܟ݂ 2:5197 ܗܠܟ Verb walk 104 60 62040-14262 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62040-14263 - - - - - - No - - -
ܡܝܐ ܡܰܝܳܐ 2:11659 ܡܝܐ Noun water 268 120 62040-14264 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܐܬܬܙܝܥܘ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܘ 2:5673 ܙܥ Verb shaken, confused, stir, trouble, stir 118 67 62040-14265 Third Masculine Plural - Perfect ETTAPHAL No - - -
ܘܐܡܪܝܢ ܘܳܐܡܪܺܝܢ 2:1298 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-14266 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-14267 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܕܚܙܘܐ ܕ݁ܚܶܙܘܳܐ 2:6736 ܚܙܐ Noun appearance, aspect, apparition 136 73 62040-14268 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-14269 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܓܠܐ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ 2:4183 ܕܓܠ Adjective false, liar 83 52 62040-142610 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62040-142611 - - - - - - No - - -
ܕܚܠܬܗܘܢ ܕ݁ܶܚܠܰܬ݂ܗܽܘܢ 2:4349 ܕܚܠ Noun fear, awe 89 54 62040-142612 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܩܥܘ ܩܥܰܘ 2:18766 ܩܥܐ Verb cry aloud, appeal to 512 196 62040-142613 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.