<-- Matthew 14:25 | Matthew 14:27 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 14:26
Matthew 14:26 - ܘܰܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܰܡܗܰܠܶܟ݂ ܥܰܠ ܡܰܝܳܐ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܘ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܚܶܙܘܳܐ ܗܽܘ ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ ܘܡܶܢ ܕ݁ܶܚܠܰܬ݂ܗܽܘܢ ܩܥܰܘ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the disciples beheld him walking on the waters, and they were troubled, saying, That it was a spectre; [Or, a false vision.] and from fear they cried out.
(Murdock) And his disciples saw him as he walked upon the waters, and they were perturbated: and they said, What we see is a spectre: and they cried out through fear.
(Lamsa) And his disciples saw him walking on the water, and they were scared, and they said, It is a false vision; and they cried out because of their fear.
(KJV) And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a spirit; and they cried out for fear.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܚܙܐܘܗܝ | ܘܰܚܙܰܐܘܽܗ݈ܝ | 2:6643 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-14260 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܬܠܡܝܕܘܗܝ | ܬ݁ܰܠܡܺܝܕ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:11243 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62040-14261 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܗܠܟ | ܕ݁ܰܡܗܰܠܶܟ݂ | 2:5197 | ܗܠܟ | Verb | walk | 104 | 60 | 62040-14262 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-14263 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܝܐ | ܡܰܝܳܐ | 2:11659 | ܡܝܐ | Noun | water | 268 | 120 | 62040-14264 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܬܙܝܥܘ | ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܙܺܝܥܘ | 2:5673 | ܙܥ | Verb | shaken, confused, stir, trouble, stir | 118 | 67 | 62040-14265 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-14266 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-14267 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܚܙܘܐ | ܕ݁ܚܶܙܘܳܐ | 2:6736 | ܚܙܐ | Noun | appearance, aspect, apparition | 136 | 73 | 62040-14268 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-14269 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܓܠܐ | ܕ݁ܰܓ݁ܳܠܳܐ | 2:4183 | ܕܓܠ | Adjective | false, liar | 83 | 52 | 62040-142610 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-142611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܠܬܗܘܢ | ܕ݁ܶܚܠܰܬ݂ܗܽܘܢ | 2:4349 | ܕܚܠ | Noun | fear, awe | 89 | 54 | 62040-142612 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܩܥܘ | ܩܥܰܘ | 2:18766 | ܩܥܐ | Verb | cry aloud, appeal to | 512 | 196 | 62040-142613 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|