<-- Matthew 14:23 | Matthew 14:25 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 14:24
Matthew 14:24 - ܘܶܐܠܦ݂ܳܐ ܪܰܚܺܝܩܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܡܶܢ ܐܰܪܥܳܐ ܐܶܣܛܕ݂ܰܘܳܬ݂ܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܫܬ݁ܰܓ݂ܫܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝ ܡܶܢ ܓ݁ܰܠ݈ܠܶܐ ܪܽܘܚܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܠܩܽܘܒ݂ܠܳܗ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) But the vessel was distant from the land many stadia, being greatly beaten with the waves, for the wind was against them.
(Murdock) And the ship was distant from land many furlongs: meanwhile it was much tossed by the waves; for the wind was adverse to it.
(Lamsa) But the boat was many miles away from the land, tossed by the waves, for the wind was against it.
(KJV) But the ship was now in the midst of the sea, tossed with waves: for the wind was contrary.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܠܦܐ | ܘܶܐܠܦ݂ܳܐ | 2:998 | ܐܠܦ | Noun | ship, boat | 18 | 23 | 62040-14240 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܚܝܩܐ | ܪܰܚܺܝܩܳܐ | 2:19877 | ܪܚܩ | Adjective | far, distant, remote | 537 | 206 | 62040-14241 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-14242 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-14243 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62040-14244 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܣܛܕܘܬܐ | ܐܶܣܛܕ݂ܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:1529 | ܐܣܛܕܝܐ | Noun | stade | 23 | 26 | 62040-14245 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62040-14246 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-14247 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܓܫܐ | ܡܶܫܬ݁ܰܓ݂ܫܳܐ | 2:20662 | ܫܓܫ | Verb | stir up, trouble | 559 | 216 | 62040-14248 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܣܓܝ | ܣܰܓ݁ܺܝ | 2:13927 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62040-14249 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-142410 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܠܠܐ | ܓ݁ܰܠ݈ܠܶܐ | 2:3715 | ܓܠ | Noun | wave | 69 | 47 | 62040-142411 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62040-142412 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-142413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܩܘܒܠܗ | ܠܩܽܘܒ݂ܠܳܗ | 2:17907 | ܩܒܠ | Particle | against, near, toward, resist, opposite to | 238 | 110 | 62040-142414 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-142415 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|