<-- Matthew 13:5 | Matthew 13:7 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 13:6
Matthew 13:6 - ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܢܰܚ ܕ݁ܶܝܢ ܫܶܡܫܳܐ ܚܰܡ ܘܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܗ݈ܘܳܐ ܠܶܗ ܥܶܩܳܪܳܐ ܝܺܒ݂ܶܫ ܀
|
Translations
(Etheridge) But when the sun was risen, it burned, and, because it had no root, it withered away.
(Murdock) But when the sun was up it wilted. And, because it lacked root, it dried up.
(Lamsa) But when the sun shone, it was scorched, and because it had no root, it dried up;
(KJV) And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-13060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܚ | ܕ݁ܢܰܚ | 2:4815 | ܕܢܚ | Verb | rise, shine, rise, dawn | 95 | 57 | 62040-13061 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-13062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܫܐ | ܫܶܡܫܳܐ | 2:21911 | ܫܡܫ | Noun | sun | 586 | 227 | 62040-13063 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܡ | ܚܰܡ | 2:7217 | ܚܡ | Verb | hot, burn | 145 | 77 | 62040-13064 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܛܠ | ܘܡܶܛܽܠ | 2:11632 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62040-13065 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܝܬ | ܕ݁ܠܰܝܬ݁ | 2:741 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62040-13066 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-13067 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-13068 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܩܪܐ | ܥܶܩܳܪܳܐ | 2:16167 | ܥܩܪ | Noun | root | 425 | 167 | 62040-13069 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܝܒܫ | ܝܺܒ݂ܶܫ | 2:8526 | ܝܒܫ | Verb | dry up, wither, wither | 185 | 90 | 62040-130610 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|