<-- Matthew 13:56 | Matthew 13:58 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 13:57
Matthew 13:57 - ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܰܫܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܶܗ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܠܰܝܬ݁ ܢܒ݂ܺܝܳܐ ܕ݁ܰܨܥܺܝܪ ܐܶܠܳܐ ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܶܗ ܘܰܒ݂ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they were offended with him. But Jeshu said to them, No prophet is contemned except in his own city, and in his own house.
(Murdock) And they were stumbled at him. But Jesus said to them: There is no prophet who is little, except in his own city and in his own house.
(Lamsa) And they were perplexed about him. But Jesus said to them, No prophet is insulted, except in his own city and in his own house.
(KJV) And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܬܟܫܠܝܢ | ܘܡܶܬ݂ܟ݁ܰܫܠܺܝܢ | 2:10680 | ܟܫܠ | Verb | offended, stumble | 229 | 106 | 62040-13570 | Third | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-13571 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62040-13572 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-13573 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-13574 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-13575 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-13576 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-13577 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܝܬ | ܠܰܝܬ݁ | 2:757 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62040-13578 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܒܝܐ | ܢܒ݂ܺܝܳܐ | 2:12621 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62040-13579 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܨܥܝܪ | ܕ݁ܰܨܥܺܝܪ | 2:17820 | ܨܥܪ | Verb | despised, despise | 482 | 186 | 62040-135710 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62040-135711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܡܕܝܢܬܗ | ܒ݁ܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܶܗ | 2:4500 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62040-135712 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܒܒܝܬܗ | ܘܰܒ݂ܒ݂ܰܝܬ݁ܶܗ | 2:2726 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62040-135713 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|