<-- Matthew 13:53 | Matthew 13:55 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 13:54
Matthew 13:54 - ܘܶܐܬ݂ܳܐ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܶܗ ܘܡܰܠܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܠܗܽܘܢ ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܗܽܘܢ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܕ݁ܢܶܬ݂ܗܪܽܘܢ ܘܢܺܐܡܪܽܘܢ ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ ܠܶܗ ܠܗܳܢܳܐ ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܘܚܰܝܠܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and came to his city, and taught them in their synagogues, so that they were astounded and said, Whence hath he (Whence to him) this wisdom and these powers ?
(Murdock) And he entered into his own city. And he taught them in their synagogues, in such manner that they wondered, and said: Whence hath he this wisdom and [these] works of power ?
(Lamsa) And he came to his own city; and he taught them in their synagogues, in such a way, that they were amazed and said, Where did he get this wisdom and these wonders?
(KJV) And when he was come into his own country, he taught them in their synagogue, insomuch that they were astonished, and said, Whence hath this man this wisdom, and these mighty works?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܐ | ܘܶܐܬ݂ܳܐ | 2:2132 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-13540 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܕܝܢܬܗ | ܠܰܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܶܗ | 2:4518 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62040-13541 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܡܠܦ | ܘܡܰܠܶܦ݂ | 2:9206 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62040-13542 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-13543 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-13544 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܒܟܢܘܫܬܗܘܢ | ܒ݁ܰܟ݂ܢܽܘܫܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:10232 | ܟܢܫ | Noun | synagogue, council | 218 | 103 | 62040-13545 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62040-13546 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܬܗܪܘܢ | ܕ݁ܢܶܬ݂ܗܪܽܘܢ | 2:22683 | ܬܗܪ | Verb | marvel, amazed | 605 | 235 | 62040-13547 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܐܡܪܘܢ | ܘܢܺܐܡܪܽܘܢ | 2:1309 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-13548 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܡܟܐ | ܐܰܝܡܶܟ݁ܳܐ | 2:649 | ܐܝܡܟܐ | Particle | whence? | 13 | 18 | 62040-13549 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-135410 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܗܢܐ | ܠܗܳܢܳܐ | 2:5269 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-135411 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܚܟܡܬܐ | ܚܶܟ݂ܡܬ݂ܳܐ | 2:7098 | ܚܟܡ | Noun | wisdom | 142 | 75 | 62040-135412 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-135413 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܚܝܠܐ | ܘܚܰܝܠܶܐ | 2:7037 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62040-135414 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|