<-- Matthew 13:52 | Matthew 13:54 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 13:53
Matthew 13:53 - ܘܰܗܘܳܐ ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ ܫܰܠܶܡ ܝܶܫܽܘܥ ܡܰܬ݂ܠܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܫܰܢܺܝ ܡܶܢ ܬ݁ܰܡܳܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND when Jeshu had finished these parables, he passed from thence,
(Murdock) And it was so, that when Jesus had ended these similitudes, he departed thence.
(Lamsa) When Jesus had finished these parables, he departed thence.
(KJV) And it came to pass, that when Jesus had finished these parables, he departed thence.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܘܐ | ܘܰܗܘܳܐ | 2:5114 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-13530 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܟܕ | ܕ݁ܟ݂ܰܕ݂ | 2:9808 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-13531 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܡ | ܫܰܠܶܡ | 2:21538 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62040-13532 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-13533 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܠܐ | ܡܰܬ݂ܠܶܐ | 2:12571 | ܡܬܠ | Noun | parable, proverb, similitude | 317 | 135 | 62040-13534 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-13535 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܫܢܝ | ܫܰܢܺܝ | 2:21940 | ܫܢܐ | Verb | mad, depart, remove | 587 | 227 | 62040-13536 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-13537 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܡܢ | ܬ݁ܰܡܳܢ | 2:22880 | ܬܡܢ | Particle | there | 615 | 240 | 62040-13538 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|