<-- Matthew 13:51 | Matthew 13:53 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 13:52
Matthew 13:52 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܽܠ ܣܳܦ݂ܪܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܠܡܰܕ݂ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܳܡܶܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܡܳܪܶܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܦ݁ܶܩ ܡܶܢ ܣܺܝܡܳܬ݂ܶܗ ܚܰܕ݂݈ܬ݁ܳܬ݂ܳܐ ܘܥܰܬ݁ܺܝܩܳܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) He saith to them, On this account every scribe who is learned in the kingdom of heaven, is like to a man a house-lord, who bringeth forth from his treasuries the new and the old.
(Murdock) He said to them: Therefore every Scribe who is instructed for the kingdom of heaven, is like a man who is master of a house, who bringeth forth from his treasures things new and old.
(Lamsa) He said to them, Therefore every scribe who is converted to the kingdom of heaven, is like a man who is a householder, who brings out new and old things from his treasures.
(KJV) Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-13520 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-13521 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62040-13522 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-13523 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-13524 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܦܪܐ | ܣܳܦ݂ܪܳܐ | 2:14759 | ܣܦܪܐ | Noun | scribe, lawyer | 387 | 154 | 62040-13525 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܬܠܡܕ | ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܠܡܰܕ݂ | 2:11219 | ܠܡܕ | Denominative | teach, instruct | 614 | 239 | 62040-13526 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHAPHAL | No | - | - | - | ܠܡܠܟܘܬ | ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ | 2:11993 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62040-13527 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܐ | ܫܡܰܝܳܐ | 2:21653 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62040-13528 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܐ | ܕ݁ܳܡܶܐ | 2:4732 | ܕܡܐ | Verb | resemble, liken to, compare | 93 | 56 | 62040-13529 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܓܒܪܐ | ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3499 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62040-135210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܪܐ | ܡܳܪܶܐ | 2:12399 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62040-135211 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬܐ | ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2704 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62040-135212 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܦܩ | ܕ݁ܡܰܦ݁ܶܩ | 2:13349 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-135213 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-135214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܝܡܬܗ | ܣܺܝܡܳܬ݂ܶܗ | 2:14305 | ܣܡ | Noun | treasure, store | 375 | 150 | 62040-135215 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܕܬܬܐ | ܚܰܕ݂݈ܬ݁ܳܬ݂ܳܐ | 2:6374 | ܚܕܬ | Adjective | new | 129 | 70 | 62040-135216 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܬܝܩܬܐ | ܘܥܰܬ݁ܺܝܩܳܬ݂ܳܐ | 2:16314 | ܥܬܩ | Adjective | old, ancient | 431 | 169 | 62040-135217 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|