<-- Matthew 13:51 | Matthew 13:53 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 13:52

Matthew 13:52 - ܐܳܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܟ݁ܽܠ ܣܳܦ݂ܪܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܠܡܰܕ݂ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ ܫܡܰܝܳܐ ܕ݁ܳܡܶܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܡܳܪܶܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܰܦ݁ܶܩ ܡܶܢ ܣܺܝܡܳܬ݂ܶܗ ܚܰܕ݂݈ܬ݁ܳܬ݂ܳܐ ܘܥܰܬ݁ܺܝܩܳܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) He saith to them, On this account every scribe who is learned in the kingdom of heaven, is like to a man a house-lord, who bringeth forth from his treasuries the new and the old.

(Murdock) He said to them: Therefore every Scribe who is instructed for the kingdom of heaven, is like a man who is master of a house, who bringeth forth from his treasures things new and old.

(Lamsa) He said to them, Therefore every scribe who is converted to the kingdom of heaven, is like a man who is a householder, who brings out new and old things from his treasures.

(KJV) Then said he unto them, Therefore every scribe which is instructed unto the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which bringeth forth out of his treasure things new and old.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܡܪ ܐܳܡܰܪ 2:1241 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-13520 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62040-13521 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62040-13522 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-13523 - Masculine Singular - - - No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-13524 - - - - - - No - - -
ܣܦܪܐ ܣܳܦ݂ܪܳܐ 2:14759 ܣܦܪܐ Noun scribe, lawyer 387 154 62040-13525 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܬܬܠܡܕ ܕ݁ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܠܡܰܕ݂ 2:11219 ܠܡܕ Denominative teach, instruct 614 239 62040-13526 Third Masculine Singular - Participles ETHAPHAL No - - -
ܠܡܠܟܘܬ ܠܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ 2:11993 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62040-13527 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܫܡܝܐ ܫܡܰܝܳܐ 2:21653 ܫܡܝܐ Noun heaven, sky 584 225 62040-13528 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܐ ܕ݁ܳܡܶܐ 2:4732 ܕܡܐ Verb resemble, liken to, compare 93 56 62040-13529 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܠܓܒܪܐ ܠܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ 2:3499 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62040-135210 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܪܐ ܡܳܪܶܐ 2:12399 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62040-135211 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܒܝܬܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ 2:2704 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62040-135212 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܦܩ ܕ݁ܡܰܦ݁ܶܩ 2:13349 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62040-135213 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-135214 - - - - - - No - - -
ܣܝܡܬܗ ܣܺܝܡܳܬ݂ܶܗ 2:14305 ܣܡ Noun treasure, store 375 150 62040-135215 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܚܕܬܬܐ ܚܰܕ݂݈ܬ݁ܳܬ݂ܳܐ 2:6374 ܚܕܬ Adjective new 129 70 62040-135216 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܥܬܝܩܬܐ ܘܥܰܬ݁ܺܝܩܳܬ݂ܳܐ 2:16314 ܥܬܩ Adjective old, ancient 431 169 62040-135217 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.