<-- Matthew 13:50 | Matthew 13:52 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 13:51
Matthew 13:51 - ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܗܳܠܶܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܐܺܝܢ ܡܳܪܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Jeshu said to them, Have you understood all these ? They say to him, Yes, our Lord.
(Murdock) Jesus said to them: Have ye understood all these things? They say to him: Yes, our Lord.
(Lamsa) Jesus said to them, Have you understood all of these things? They said to him, Yes, our Lord.
(KJV) Jesus saith unto them, Have ye understood all these things? They say unto him, Yea, Lord.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-13510 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-13511 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-13512 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܬܟܠܬܘܢ | ܐܶܣܬ݁ܰܟ݁ܰܠܬ݁ܽܘܢ | 2:14351 | ܣܟܠ | Verb | understand, understand | 377 | 151 | 62040-13513 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-13514 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-13515 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-13516 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-13517 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܢ | ܐܺܝܢ | 2:658 | ܐܝܢ | Particle | yes, so, truly, yea | 14 | 18 | 62040-13518 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܪܢ | ܡܳܪܰܢ | 2:12412 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62040-13519 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|