<-- Matthew 13:48 | Matthew 13:50 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 13:49
Matthew 13:49 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܫܽܘܠܳܡܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܢܶܦ݁ܩܽܘܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܘܰܢܦ݂ܰܪܫܽܘܢ ܒ݁ܺܝܫܶܐ ܡܶܢ ܒ݁ܰܝܢܰܝ ܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Thus shall it be at the consummation of the world. The angels shall go forth, and separate the evil from among the just,
(Murdock) So will it be in the end of the world. The angels will go forth, and will sever the wicked from among the just;
(Lamsa) So will it be at the end of the world; the angels will go out and separate the bad from among the righteous,
(KJV) So shall it be at the end of the world: the angels shall come forth, and sever the wicked from among the just,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62040-13490 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-13491 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܫܘܠܡܗ | ܒ݁ܫܽܘܠܳܡܶܗ | 2:21451 | ܫܠܡ | Noun | end, consummation, fulfilment, fulness | 565 | 218 | 62040-13492 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܥܠܡܐ | ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15746 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62040-13493 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩܘܢ | ܢܶܦ݁ܩܽܘܢ | 2:13408 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-13494 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ | 2:11893 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62040-13495 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܦܪܫܘܢ | ܘܰܢܦ݂ܰܪܫܽܘܢ | 2:17295 | ܦܪܫ | Verb | separate, appoint | 465 | 180 | 62040-13496 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܝܫܐ | ܒ݁ܺܝܫܶܐ | 2:2289 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62040-13497 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-13498 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܢܝ | ܒ݁ܰܝܢܰܝ | 2:2654 | ܒܝܢܝ | Particle | between, among | 42 | 35 | 62040-13499 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܕܝܩܐ | ܙܰܕ݁ܺܝܩܶܐ | 2:5539 | ܙܕܩ | Adjective | righteous, just, worthy | 110 | 63 | 62040-134910 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|