<-- Matthew 13:45 | Matthew 13:47 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 13:46
Matthew 13:46 - ܟ݁ܰܕ݂ ܕ݁ܶܝܢ ܐܶܫܟ݁ܰܚ ܡܰܪܓ݁ܳܢܺܝܬ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܝܰܩܺܝܪܰܬ݂ ܕ݁ܡܰܝܳܐ ܐܶܙܰܠ ܙܰܒ݁ܶܢ ܟ݁ܽܠ ܡܳܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܘܙܰܒ݂ܢܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) but who, when he had found one pearl of exceeding price, went, sold all that he had, and bought it.
(Murdock) and when he found one pearl of great price, he went and sold all that he had, and bought it.
(Lamsa) And when he had found one costly pearl, he went and sold everything he had, and bought it.
(KJV) Who, when he had found one pearl of great price, went and sold all that he had, and bought it.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-13460 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-13461 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܟܚ | ܐܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21191 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62040-13462 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܓܢܝܬܐ | ܡܰܪܓ݁ܳܢܺܝܬ݂ܳܐ | 2:12427 | ܡܪܓܢܝܬܐ | Noun | pearl | 299 | 131 | 62040-13463 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕܐ | ܚܕ݂ܳܐ | 2:6245 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62040-13464 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܩܝܪܬ | ܝܰܩܺܝܪܰܬ݂ | 2:9474 | ܝܩܪ | Adjective | heavy, precious | 196 | 97 | 62040-13465 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܐ | ܕ݁ܡܰܝܳܐ | 2:4742 | ܕܡܐ | Noun | price | 94 | 56 | 62040-13466 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠ | ܐܶܙܰܠ | 2:341 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-13467 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܙܒܢ | ܙܰܒ݁ܶܢ | 2:5446 | ܙܒܢ | Verb | buy, sell | 109 | 63 | 62040-13468 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-13469 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62040-134610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62040-134611 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-134612 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܙܒܢܗ | ܘܙܰܒ݂ܢܳܗ | 2:5432 | ܙܒܢ | Verb | buy, sell | 109 | 63 | 62040-134613 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|