<-- Matthew 13:43 | Matthew 13:45 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 13:44
Matthew 13:44 - ܬ݁ܽܘܒ݂ ܕ݁ܳܡܝܳܐ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ ܠܣܺܝܡܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܡܛܰܫܝܳܐ ܒ݁ܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܚܳܗ ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ ܘܛܰܫܝܳܗ ܘܡܶܢ ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܶܗ ܐܶܙܰܠ ܙܰܒ݁ܶܢ ܟ݁ܽܠ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܘܙܰܒ݂ܢܳܗ ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ ܗܳܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Again, the kingdom of heaven is like a treasure which was hidden in a field, (and) which a man found and concealed, and from joy went and sold all that he had, and bought that field.
(Murdock) Again, the kingdom of heaven is like a treasure that is hid in a field; which when a man findeth, he concealeth it, and, from his joy, he goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
(Lamsa) Again, the kingdom of heaven is like a treasure which is hidden in the field, which a man discovered and hid, and because of his joy, he went and sold everything he had, and bought that field.
(KJV) Again, the kingdom of heaven is like unto treasure hid in a field; the which when a man hath found, he hideth, and for joy thereof goeth and selleth all that he hath, and buyeth that field.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܬܘܒ | ܬ݁ܽܘܒ݂ | 2:22723 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62040-13440 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܐ | ܕ݁ܳܡܝܳܐ | 2:4733 | ܕܡܐ | Verb | resemble, liken to, compare | 93 | 56 | 62040-13441 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܟܘܬܐ | ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11998 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62040-13442 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܝܐ | ܕ݁ܰܫܡܰܝܳܐ | 2:21648 | ܫܡܝܐ | Noun | heaven, sky | 584 | 225 | 62040-13443 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܣܝܡܬܐ | ܠܣܺܝܡܬ݂ܳܐ | 2:14301 | ܣܡ | Noun | treasure, store | 375 | 150 | 62040-13444 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܛܫܝܐ | ܕ݁ܰܡܛܰܫܝܳܐ | 2:8445 | ܛܫܐ | Verb | hide oneself, hidden, hide | 184 | 90 | 62040-13445 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܒܩܪܝܬܐ | ܒ݁ܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ | 2:19068 | ܩܪܝܬܐ | Noun | village, field | 519 | 198 | 62040-13446 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-13447 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܫܟܚܗ | ܕ݁ܶܐܫܟ݁ܚܳܗ | 2:21215 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62040-13448 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3489 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62040-13449 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܛܫܝܗ | ܘܛܰܫܝܳܗ | 2:8451 | ܛܫܐ | Verb | hide oneself, hidden, hide | 184 | 90 | 62040-134410 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | Third | Feminine | Singular | ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-134411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܕܘܬܗ | ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:6283 | ܚܕܝ | Noun | joy, gladness | 127 | 70 | 62040-134412 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܙܠ | ܐܶܙܰܠ | 2:341 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-134413 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܙܒܢ | ܙܰܒ݁ܶܢ | 2:5446 | ܙܒܢ | Verb | buy, sell | 109 | 63 | 62040-134414 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܟܠ | ܟ݁ܽܠ | 2:10077 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62040-134415 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62040-134416 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-134417 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܙܒܢܗ | ܘܙܰܒ݂ܢܳܗ | 2:5432 | ܙܒܢ | Verb | buy, sell | 109 | 63 | 62040-134418 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܠܩܪܝܬܐ | ܠܰܩܪܺܝܬ݂ܳܐ | 2:19080 | ܩܪܝܬܐ | Noun | village, field | 519 | 198 | 62040-134419 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗܳܝ | 2:5045 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-134420 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|