<-- Matthew 13:38 | Matthew 13:40 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 13:39
Matthew 13:39 - ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܙܪܰܥ ܐܶܢܽܘܢ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܣܳܛܳܢܳܐ ܚܨܳܕ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܫܽܘܠܳܡܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܚܳܨܽܘܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) The adversary who sowed them is Satana; the harvest is the consummation of the world; the reapers are the angels.
(Murdock) The enemy that sowed them, is Satan. The harvest is the end of the world : and the reapers are the angels.
(Lamsa) The enemy who sowed them is Satan; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
(KJV) The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܥܠܕܒܒܐ | ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܳܐ | 2:3078 | ܒܥܠ | Adjective | enemy | 51 | 39 | 62040-13390 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-13391 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܙܪܥ | ܕ݁ܰܙܪܰܥ | 2:5950 | ܙܪܥ | Verb | sow | 121 | 67 | 62040-13392 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-13393 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62040-13394 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܣܛܢܐ | ܣܳܛܳܢܳܐ | 2:14215 | ܣܛܢܐ | Noun | adversary, Satan | 373 | 150 | 62040-13395 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܨܕܐ | ܚܨܳܕ݂ܳܐ | 2:7538 | ܚܨܕ | Noun | harvest | 154 | 80 | 62040-13396 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-13397 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62040-13398 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܫܘܠܡܗ | ܫܽܘܠܳܡܶܗ | 2:21456 | ܫܠܡ | Noun | end, consummation, fulfilment, fulness | 565 | 218 | 62040-13399 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܥܠܡܐ | ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15746 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62040-133910 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܨܘܕܐ | ܚܳܨܽܘܕ݂ܶܐ | 2:7543 | ܚܨܕ | Noun | reaper | 154 | 80 | 62040-133911 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-133912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܐ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ | 2:11893 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 62040-133913 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|