<-- Matthew 13:38 | Matthew 13:40 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 13:39

Matthew 13:39 - ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܰܙܪܰܥ ܐܶܢܽܘܢ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܣܳܛܳܢܳܐ ܚܨܳܕ݂ܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܫܽܘܠܳܡܶܗ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܚܳܨܽܘܕ݂ܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) The adversary who sowed them is Satana; the harvest is the consummation of the world; the reapers are the angels.

(Murdock) The enemy that sowed them, is Satan. The harvest is the end of the world : and the reapers are the angels.

(Lamsa) The enemy who sowed them is Satan; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.

(KJV) The enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܥܠܕܒܒܐ ܒ݁ܥܶܠܕ݁ܒ݂ܳܒ݂ܳܐ 2:3078 ܒܥܠ Adjective enemy 51 39 62040-13390 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-13391 - - - - - - No - - -
ܕܙܪܥ ܕ݁ܰܙܪܰܥ 2:5950 ܙܪܥ Verb sow 121 67 62040-13392 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62040-13393 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܐܝܬܘܗܝ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:724 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62040-13394 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܣܛܢܐ ܣܳܛܳܢܳܐ 2:14215 ܣܛܢܐ Noun adversary, Satan 373 150 62040-13395 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܨܕܐ ܚܨܳܕ݂ܳܐ 2:7538 ܚܨܕ Noun harvest 154 80 62040-13396 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-13397 - - - - - - No - - -
ܐܝܬܘܗܝ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:724 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62040-13398 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܫܘܠܡܗ ܫܽܘܠܳܡܶܗ 2:21456 ܫܠܡ Noun end, consummation, fulfilment, fulness 565 218 62040-13399 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܥܠܡܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ 2:15746 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62040-133910 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܨܘܕܐ ܚܳܨܽܘܕ݂ܶܐ 2:7543 ܚܨܕ Noun reaper 154 80 62040-133911 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62040-133912 - - - - - - No - - -
ܡܠܐܟܐ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܐ 2:11893 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 62040-133913 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.