<-- Matthew 13:33 | Matthew 13:35 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 13:34

Matthew 13:34 - ܗܳܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܡܰܠܶܠ ܝܶܫܽܘܥ ܒ݁ܦ݂ܶܠܳܐܬ݂ܳܐ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܦ݁ܶܠܳܐܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܡܡܰܠܶܠ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܡܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) All these spake Jeshu in parables to the multitude; and without a parable he did not speak with them.

(Murdock) All these things Jesus discoursed to the multitude in similitudes; and without similitudes he did not discourse with them.

(Lamsa) Jesus spoke all these things to the people in parables; and without parables he did not speak to them.

(KJV) All these things spake Jesus unto the multitude in parables; and without a parable spake he not unto them:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62040-13340 - Common Plural - - - No - - -
ܟܠܗܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ 2:10083 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62040-13341 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܡܠܠ ܡܰܠܶܠ 2:12048 ܡܠ Verb speak 273 122 62040-13342 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62040-13343 - - - - - - No - - -
ܒܦܠܐܬܐ ܒ݁ܦ݂ܶܠܳܐܬ݂ܳܐ 2:16647 ܦܠܐܬܐ Noun comparison, parable 446 174 62040-13344 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܟܢܫܐ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ 2:10322 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62040-13345 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܕܠܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ 2:10869 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-13346 - - - - - - No - - -
ܦܠܐܬܐ ܦ݁ܶܠܳܐܬ݂ܳܐ 2:16650 ܦܠܐܬܐ Noun comparison, parable 446 174 62040-13347 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62040-13348 - - - - - - No - - -
ܡܡܠܠ ܡܡܰܠܶܠ 2:12055 ܡܠ Verb speak 273 122 62040-13349 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62040-133410 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܡܗܘܢ ܥܰܡܗܽܘܢ 2:15788 ܥܡ Particle with 416 164 62040-133411 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.