<-- Matthew 13:29 | Matthew 13:31 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 13:30
Matthew 13:30 - ܫܒ݂ܽܘܩܘ ܪܳܒ݂ܶܝܢ ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܠܰܚܨܳܕ݂ܳܐ ܘܰܒ݂ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܕ݁ܰܚܨܳܕ݂ܳܐ ܐܳܡܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܠܚܳܨܽܘܕ݂ܶܐ ܓ݁ܰܒ݁ܰܘ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܙܺܝܙܳܢܶܐ ܘܰܐܣܽܘܪܘ ܐܶܢܽܘܢ ܡܶܐܣܳܪܝܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܺܐܩܕ݂ܽܘܢ ܚܶܛܶܐ ܕ݁ܶܝܢ ܟ݁ܰܢܶܫܘ ܐܶܢܶܝܢ ܠܰܐܘܨܪܰܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Leave (them), that both may grow together till the harvest; and in the season of harvest I will say to the reapers, Gather first the zizania, and bind them (together in) bundles, that they may burn; but the wheat collect into my barns.
(Murdock) Let them both grow together until the harvest; and at the time of harvest, I will say to the reapers, Gather out first the tares, and bind them in bundles to be burned; but the wheat gather ye into my granary.
(Lamsa) Let them both grow together until the harvest; and at the harvest season, I will say to the reapers, Pick out first the tares, and bind them into bundles to be burned; but gather the wheat into my barns.
(KJV) Let both grow together until the harvest: and in the time of harvest I will say to the reapers, Gather ye together first the tares, and bind them in bundles to burn them: but gather the wheat into my barn.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܫܒܘܩܘ | ܫܒ݂ܽܘܩܘ | 2:20566 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62040-13300 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܪܒܝܢ | ܪܳܒ݂ܶܝܢ | 2:19282 | ܪܒܐ | Verb | grow up, increase, nourish, increase | 525 | 200 | 62040-13301 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܬܪܝܗܘܢ | ܬ݁ܪܰܝܗܽܘܢ | 2:23021 | ܬܪܝܢ | Numeral | two | 620 | 242 | 62040-13302 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܟܚܕܐ | ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ | 2:784 | ܐܟܘܬ | Particle | as one, together | 15 | 21 | 62040-13303 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62040-13304 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܨܕܐ | ܠܰܚܨܳܕ݂ܳܐ | 2:7539 | ܚܨܕ | Noun | harvest | 154 | 80 | 62040-13305 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܙܒܢܐ | ܘܰܒ݂ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5497 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62040-13306 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܨܕܐ | ܕ݁ܰܚܨܳܕ݂ܳܐ | 2:7537 | ܚܨܕ | Noun | harvest | 154 | 80 | 62040-13307 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:23299 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-13308 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-13309 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܚܨܘܕܐ | ܠܚܳܨܽܘܕ݂ܶܐ | 2:7544 | ܚܨܕ | Noun | reaper | 154 | 80 | 62040-133010 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܒܘ | ܓ݁ܰܒ݁ܰܘ | 2:3422 | ܓܒܐ | Verb | choose, gather, elect, collect | 58 | 44 | 62040-133011 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܠܘܩܕܡ | ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ | 2:18062 | ܩܕܡ | Particle | before, formerly | 238 | 110 | 62040-133012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܝܙܢܐ | ܙܺܝܙܳܢܶܐ | 2:5714 | ܙܝܙܢܐ | Noun | tare, weed | 115 | 65 | 62040-133013 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܣܘܪܘ | ܘܰܐܣܽܘܪܘ | 2:1694 | ܐܣܪ | Verb | bind, fasten | 25 | 27 | 62040-133014 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-133015 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐܣܪܝܬܐ | ܡܶܐܣܳܪܝܳܬ݂ܳܐ | 2:1720 | ܐܣܪ | Noun | bundle | 247 | 114 | 62040-133016 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܐܩܕܘܢ | ܕ݁ܢܺܐܩܕ݂ܽܘܢ | 2:9423 | ܝܩܕ | Verb | burn, set | 195 | 96 | 62040-133017 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܛܐ | ܚܶܛܶܐ | 2:6871 | ܚܛܬܐ | Noun | wheat | 138 | 74 | 62040-133018 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-133019 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܢܫܘ | ܟ݁ܰܢܶܫܘ | 2:10283 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62040-133020 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܝܢ | ܐܶܢܶܝܢ | 2:4991 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-133021 | Third | Feminine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܘܨܪܝ | ܠܰܐܘܨܪܰܝ | 2:289 | ܐܘܨܪܐ | Noun | store-house, barn, repository | 7 | 16 | 62040-133022 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|