<-- Matthew 13:21 | Matthew 13:23 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 13:22
Matthew 13:22 - ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܟ݁ܽܘܒ݁ܶܐ ܐܶܙܕ݁ܪܰܥ ܗܰܘ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܪܶܢܝܳܐ ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܛܽܘܥܝܰܝ ܕ݁ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ ܚܳܢܩܺܝܢ ܠܳܗ ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܗܳܘܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) That sown [in] the place of thorns, is he who heareth the word, but the anxious thought of this world and the illusions of riches stifle the word in him, and he is without fruits.
(Murdock) And that which was sowed among thorns, is he that heareth the word; and care for this world and the deceptiveness of riches, choke the word; and he is without fruits.
(Lamsa) That which was sown among thistles, this is he who hears the word, but worldly thoughts and the deception caused by riches choke the word, and it becomes fruitless.
(KJV) He also that received seed among the thorns is he that heareth the word; and the care of this world, and the deceitfulness of riches, choke the word, and he becometh unfruitful.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-13220 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-13221 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܝܬ | ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2664 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 43 | 35 | 62040-13222 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܘܒܐ | ܟ݁ܽܘܒ݁ܶܐ | 2:9845 | ܟܘܒܐ | Noun | thorn | 207 | 100 | 62040-13223 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܙܕܪܥ | ܐܶܙܕ݁ܪܰܥ | 2:5944 | ܙܪܥ | Verb | sow | 121 | 67 | 62040-13224 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-13225 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-13226 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܫܡܥ | ܕ݁ܫܳܡܰܥ | 2:21709 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62040-13227 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62040-13228 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܢܝܐ | ܘܪܶܢܝܳܐ | 2:20100 | ܪܢܐ | Noun | consideration, care, concern | 544 | 209 | 62040-13229 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠܡܐ | ܕ݁ܥܳܠܡܳܐ | 2:15746 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62040-132210 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-132211 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܛܘܥܝܝ | ܘܛܽܘܥܝܰܝ | 2:8272 | ܛܥܐ | Noun | error, deception | 169 | 85 | 62040-132212 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܥܘܬܪܐ | ܕ݁ܥܽܘܬ݂ܪܳܐ | 2:16326 | ܥܬܪ | Noun | wealth, riches | 408 | 161 | 62040-132213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܢܩܝܢ | ܚܳܢܩܺܝܢ | 2:7361 | ܚܢܩ | Verb | choke, strangle, drown | 149 | 78 | 62040-132214 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-132215 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܠܡܠܬܐ | ܠܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12108 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62040-132216 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܠܐ | ܘܰܕ݂ܠܳܐ | 2:10869 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-132217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܐܪܐ | ܦ݁ܺܐܪܶܐ | 2:16379 | ܦܐܪܐ | Noun | fruit | 433 | 169 | 62040-132218 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܐ | ܗܳܘܝܳܐ | 2:5095 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-132219 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|