<-- Matthew 13:19 | Matthew 13:21 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 13:20
Matthew 13:20 - ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܰܠ ܫܽܘܥܳܐ ܐܶܙܕ݁ܪܰܥ ܗܰܘ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܪ ܫܳܥܬ݂ܶܗ ܒ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܡܩܰܒ݁ܶܠ ܠܳܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) But that which was sown upon the rock is he who heareth the word, and at once with joy apprehendeth it.
(Murdock) And that which was sowed on the rock, is he that heareth the word, and at once receiveth it with joy.
(Lamsa) That which was sown upon the rock, this is he who hears the word, and immediately accepts it with joy;
(KJV) But he that received the seed into stony places, the same is he that heareth the word, and anon with joy receiveth it;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-13200 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-13201 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15688 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-13202 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܘܥܐ | ܫܽܘܥܳܐ | 2:20989 | ܫܘܥܐ | Noun | rock | 567 | 218 | 62040-13203 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܙܕܪܥ | ܐܶܙܕ݁ܪܰܥ | 2:5944 | ܙܪܥ | Verb | sow | 121 | 67 | 62040-13204 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-13205 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗ݈ܽܘ | 2:5030 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-13206 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܫܡܥ | ܕ݁ܫܳܡܰܥ | 2:21709 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62040-13207 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62040-13208 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܪ | ܘܒ݂ܰܪ | 2:3283 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62040-13209 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܫܥܬܗ | ܫܳܥܬ݂ܶܗ | 2:22051 | ܫܥܬܐ | Noun | hour | 589 | 228 | 62040-132010 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܚܕܘܬܐ | ܒ݁ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6268 | ܚܕܝ | Noun | joy, gladness | 127 | 70 | 62040-132011 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܩܒܠ | ܡܩܰܒ݁ܶܠ | 2:17965 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62040-132012 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-132013 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|