<-- Matthew 13:14 | Matthew 13:16 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 13:15
Matthew 13:15 - ܐܶܬ݂ܥܰܒ݁ܺܝ ܠܶܗ ܓ݁ܶܝܪ ܠܶܒ݁ܶܗ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܒ݂ܶܐܕ݂ܢܰܝܗܽܘܢ ܝܰܩܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܫܡܰܥܘ ܘܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܥܰܡܶܨܘ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܚܙܽܘܢ ܒ݁ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ ܘܢܶܫܡܥܽܘܢ ܒ݁ܶܐܕ݂ܢܰܝܗܽܘܢ ܘܢܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܽܘܢ ܒ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܘܢܶܬ݂ܦ݁ܢܽܘܢ ܘܰܐܣܶܐ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For the heart of this people is become gross, and with their ears they have heard heavily, and their eyes they have shut, that they may not see with their eyes, nor hear with their ears, nor understand with their hearts, and be converted, and I heal them.
(Murdock) For the heart of this people hath grown fat, and with their ears they have heard heavily, and their eyes they have closed; lest they should see with their eyes, and should hear with their ears, and should understand with their heart, and should turn; and I should heal them.
(Lamsa) For the heart of this people has become hardened, and their ears hear heavily, and their eyes are dull; so that they cannot see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their hearts; let them return, and I will heal them.
(KJV) For this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܬܥܒܝ | ܐܶܬ݂ܥܰܒ݁ܺܝ | 2:15104 | ܥܒܝ | Verb | thicken, harden | 398 | 157 | 62040-13150 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-13151 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-13152 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܒܗ | ܠܶܒ݁ܶܗ | 2:10956 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62040-13153 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܥܡܐ | ܕ݁ܥܰܡܳܐ | 2:15802 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62040-13154 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-13155 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܐܕܢܝܗܘܢ | ܘܒ݂ܶܐܕ݂ܢܰܝܗܽܘܢ | 2:241 | ܐܕܢܐ | Noun | ear | 4 | 15 | 62040-13156 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܩܝܪܐܝܬ | ܝܰܩܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9480 | ܝܩܪ | Adverb (ending with AiYT) | difficulty, heavily | 196 | 97 | 62040-13157 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܘ | ܫܡܰܥܘ | 2:21767 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62040-13158 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܥܝܢܝܗܘܢ | ܘܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ | 2:15525 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62040-13159 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܡܨܘ | ܥܰܡܶܨܘ | 2:15922 | ܥܡܨ | Verb | shut, close | 418 | 165 | 62040-131510 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-131511 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܚܙܘܢ | ܢܶܚܙܽܘܢ | 2:6713 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-131512 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܥܝܢܝܗܘܢ | ܒ݁ܥܰܝܢܰܝܗܽܘܢ | 2:15509 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62040-131513 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܢܫܡܥܘܢ | ܘܢܶܫܡܥܽܘܢ | 2:21734 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62040-131514 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܕܢܝܗܘܢ | ܒ݁ܶܐܕ݂ܢܰܝܗܽܘܢ | 2:235 | ܐܕܢܐ | Noun | ear | 4 | 15 | 62040-131515 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܢܣܬܟܠܘܢ | ܘܢܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܽܘܢ | 2:14360 | ܣܟܠ | Verb | understand, understand | 377 | 151 | 62040-131516 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܠܒܗܘܢ | ܒ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ | 2:10924 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62040-131517 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܢܬܦܢܘܢ | ܘܢܶܬ݂ܦ݁ܢܽܘܢ | 2:16818 | ܦܢܐ | Verb | return, answer, give back, turn | 450 | 175 | 62040-131518 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܘܐܣܐ | ܘܰܐܣܶܐ | 2:1594 | ܐܣܐ | Verb | heal | 22 | 25 | 62040-131519 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-131520 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|