<-- Matthew 13:11 | Matthew 13:13 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 13:12
Matthew 13:12 - ܠܡܰܢ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ ܠܶܗ ܢܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ ܠܶܗ ܘܢܶܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) For unto him who hath, it shall be given, and it shall be increased to him:
(Murdock) For to him that hath, shall be given; and he shall abound: but from him that hath not, even what he hath shall be taken from him.
(Lamsa) For to him who has, shall be given and it shall increase to him; but to him who has not, even that which he has shall be taken away from him.
(KJV) For whosoever hath, to him shall be given, and he shall have more abundance: but whosoever hath not, from him shall be taken away even that he hath.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܡܢ | ܠܡܰܢ | 2:12155 | ܡܢ | Pronoun | who, he who | 281 | 125 | 62040-13120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-13121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ | 2:732 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62040-13122 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-13123 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܢܬܝܗܒ | ܢܶܬ݂ܺܝܗܶܒ݂ | 2:8867 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62040-13124 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-13125 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܬܝܬܪ | ܘܢܶܬ݂ܝܰܬ݁ܰܪ | 2:9687 | ܝܬܪ | Verb | gain, remain over, abound, abound, prefer, benefit | 200 | 98 | 62040-13126 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-13127 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|