<-- Matthew 12:50 | Matthew 13:2 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 13:1
Matthew 13:1 - ܒ݁ܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܰܘܡܳܐ ܢܦ݂ܰܩ ܝܶܫܽܘܥ ܡܶܢ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ ܥܰܠ ܝܰܕ݂ ܝܰܡܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) IN that day Jeshu went forth from the house and sat by the sea-side;[By the hand of the sea.]
(Murdock) And on that day Jesus went out of the house, and sat by the side of the sea.
(Lamsa) THAT same day Jesus went out of the house, and sat by the seaside.
(KJV) The same day went Jesus out of the house, and sat by the sea side.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܗܘ | ܒ݁ܗܰܘ | 2:5034 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-13010 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-13011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܐ | ܝܰܘܡܳܐ | 2:8996 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62040-13012 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩ | ܢܦ݂ܰܩ | 2:13402 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-13013 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62040-13014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-13015 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬܐ | ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2704 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62040-13016 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܝܬܒ | ܘܺܝܬ݂ܶܒ݂ | 2:9603 | ܝܬܒ | Verb | sit, seat, establish | 198 | 97 | 62040-13017 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62040-13018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕ | ܝܰܕ݂ | 2:604 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62040-13019 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܝܡܐ | ܝܰܡܳܐ | 2:9299 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 62040-130110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|