<-- Matthew 12:6 | Matthew 12:8 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 12:7
Matthew 12:7 - ܐܶܠܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܡܳܢܰܘ ܚܢܳܢܳܐ ܨܳܒ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܘܠܳܐ ܕ݁ܶܒ݂ܚܬ݂ܳܐ ܠܳܐ ܡܚܰܝܒ݂ܺܝܢ ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ ܥܶܕ݂ܠܳܝ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Moreover, if you knew what that (meaneth), " I desire mercy and not a sacrifice," you would not have condemned them who are not faulty.
(Murdock) And if ye had known what that is, I desire mercy, and not sacrifice; ye would not have criminated them who are without fault.
(Lamsa) But if you only knew what it means, I want mercy and not sacrifice, you would not condemn those who are blameless.
(KJV) But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܠܘ | ܐܶܠܽܘ | 2:942 | ܐܠܘ | Particle | if | 17 | 22 | 62040-12070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-12071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25890 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62040-12072 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5151 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-12073 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢܘ | ܡܳܢܰܘ | 2:5029 | ܗܘ | Pronoun | what is this? | 281 | 126 | 62040-12074 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢܐ | ܚܢܳܢܳܐ | 2:7329 | ܚܢ | Noun | compassion, mercy, favour | 149 | 78 | 62040-12075 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܨܒܐ | ܨܳܒ݂ܶܐ | 2:28981 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62040-12076 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-12077 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-12078 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܒܚܬܐ | ܕ݁ܶܒ݂ܚܬ݂ܳܐ | 2:4059 | ܕܒܚ | Noun | sacrifice | 82 | 52 | 62040-12079 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-120710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܝܒܝܢ | ܡܚܰܝܒ݂ܺܝܢ | 2:25108 | ܚܒ | Verb | condemned, owe, condemn | 129 | 70 | 62040-120711 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗ݈ܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:2702 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-120712 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62040-120713 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܕܠܐ | ܕ݁ܰܕ݂ܠܳܐ | 2:10862 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-120714 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܠܝ | ܥܶܕ݂ܠܳܝ | 2:15204 | ܥܕܠ | Noun | blame, fault | 401 | 159 | 62040-120715 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-120716 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|