<-- Matthew 12:4 | Matthew 12:6 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 12:5
Matthew 12:5 - ܐܰܘ ܠܳܐ ܩܪܰܝܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܽܐܘܪܳܝܬ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܳܗܢܶܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܡܰܚܠܺܝܢ ܠܳܗ ܠܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܠܳܐ ܥܶܕ݂ܠܳܝ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) Or have you not read in the law that the priests in the temple profane the sabbath in it, and are without blame ?
(Murdock) Or have ye not read in the law, how that in the temple the priests profane the sabbath, and are without fault ?
(Lamsa) Or, have you not read in the book of law, that the priests in the temple disregard the sabbath, and yet are blameless?
(KJV) Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܘ | ܐܰܘ | 2:255 | ܐܘ | Particle | or, else, rather than | 4 | 15 | 62040-12050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-12051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܝܬܘܢ | ܩܪܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:18897 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62040-12052 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܘܪܝܬܐ | ܒ݁ܽܐܘܪܳܝܬ݁ܳܐ | 2:325 | ܐܘܪܝܬܐ | Noun | Law | 8 | 16 | 62040-12053 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܗܢܐ | ܕ݁ܟ݂ܳܗܢܶܐ | 2:9831 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62040-12054 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܗܝܟܠܐ | ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5167 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62040-12055 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܚܠܝܢ | ܡܰܚܠܺܝܢ | 2:6516 | ܚܠ | Verb | wash, profane | 142 | 75 | 62040-12056 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-12057 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܠܫܒܬܐ | ܠܫܰܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:20629 | ܫܒܬܐ | Noun | Sabbath | 558 | 215 | 62040-12058 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܠܐ | ܘܰܕ݂ܠܳܐ | 2:10869 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62040-12059 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܕܠܝ | ܥܶܕ݂ܠܳܝ | 2:15204 | ܥܕܠ | Noun | blame, fault | 401 | 159 | 62040-120510 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-120511 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|