<-- Matthew 12:45 | Matthew 12:47 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 12:46
Matthew 12:46 - ܟ݁ܰܕ݂ ܗܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܡܡܰܠܶܠ ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ ܐܶܬ݂ܰܘ ܐܶܡܶܗ ܘܰܐܚܰܘܗ݈ܝ ܩܳܝܡܺܝܢ ܠܒ݂ܰܪ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܕ݁ܰܢܡܰܠܠܽܘܢ ܥܰܡܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) While he spake to the assembly, his mother and his brethren came, standing without, and seeking to speak with him.
(Murdock) And while he was discoursing to the multitudes, his mother and his brothers came and stood with out, and sought to speak with him.
(Lamsa) While he was speaking to the people, his mother and his brothers came and stood outside, and wanted to speak with him.
(KJV) While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62040-12460 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܽܘ | 2:5005 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62040-12461 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62040-12462 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܡܠܠ | ܡܡܰܠܶܠ | 2:12055 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62040-12463 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܠܟܢܫܐ | ܠܟ݂ܶܢܫܶܐ | 2:10322 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62040-12464 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܬܘ | ܐܶܬ݂ܰܘ | 2:2079 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-12465 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܡܗ | ܐܶܡܶܗ | 2:1080 | ܐܡ | Noun | mother | 19 | 23 | 62040-12466 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܚܘܗܝ | ܘܰܐܚܰܘܗ݈ܝ | 2:422 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62040-12467 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܝܡܝܢ | ܩܳܝܡܺܝܢ | 2:18338 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62040-12468 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܪ | ܠܒ݂ܰܪ | 2:3196 | ܒܪ | Particle | outside | 235 | 108 | 62040-12469 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܥܝܢ | ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ | 2:3012 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62040-124610 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܡܠܠܘܢ | ܕ݁ܰܢܡܰܠܠܽܘܢ | 2:12031 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62040-124611 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62040-124612 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|