<-- Matthew 12:44 | Matthew 12:46 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 12:45
Matthew 12:45 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܳܙܳܠ݈ܐ ܕ݁ܳܒ݂ܪܳܐ ܥܰܡܳܗ ܫܒ݂ܰܥ ܪܽܘܚܶܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܢ ܕ݁ܡܶܢܳܗ ܒ݁ܺܝܫܳܢ ܘܥܳܐܠܳܢ ܘܥܳܡܪܳܢ ܒ݁ܶܗ ܘܗܳܘܝܳܐ ܚܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ ܗܰܘ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܡܶܢ ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܶܗ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܠܳܗ ܠܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then he goeth and taketh with him seven other spirits, than himself more wicked, and they enter and dwell in him. And the end of that man is worse than his beginning. So shall it be with this wicked race !
(Murdock) So it goeth and taketh with it seven other spirits, worse than itself, and they enter and dwell in it; and the end of that man is worse than his beginning. So will it be to this evil generation.
(Lamsa) Then it goes away and brings with it seven other spirits worse than itself, and they enter and live in it; and the end of that man becomes worse than at first. Such will happen to this evil generation.
(KJV) Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62040-12450 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠܐ | ܐܳܙܳܠ݈ܐ | 2:345 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62040-12451 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܒܪܐ | ܕ݁ܳܒ݂ܪܳܐ | 2:4087 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62040-12452 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܳܗ | 2:15787 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62040-12453 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܫܒܥ | ܫܒ݂ܰܥ | 2:20515 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 62040-12454 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܶܐ | 2:19665 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62040-12455 | - | Common | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܝܢ | ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܢ | 2:7678 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62040-12456 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢܗ | ܕ݁ܡܶܢܳܗ | 2:12163 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-12457 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܒܝܫܢ | ܒ݁ܺܝܫܳܢ | 2:2291 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62040-12458 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܥܐܠܢ | ܘܥܳܐܠܳܢ | 2:15618 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62040-12459 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܥܡܪܢ | ܘܥܳܡܪܳܢ | 2:15957 | ܥܡܪ | Verb | dwell | 418 | 165 | 62040-124510 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܗ | ܒ݁ܶܗ | 2:2239 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62040-124511 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܗܘܝܐ | ܘܗܳܘܝܳܐ | 2:5120 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-124512 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܪܬܗ | ܚܰܪܬ݂ܶܗ | 2:7706 | ܐܚܪ | Noun | end | 160 | 82 | 62040-124513 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܓܒܪܐ | ܕ݁ܓ݂ܰܒ݂ܪܳܐ | 2:3493 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62040-124514 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62040-124515 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܐ | ܒ݁ܺܝܫܳܐ | 2:2288 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62040-124516 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-124517 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܝܬܗ | ܩܰܕ݂ܡܳܝܬ݁ܶܗ | 2:18128 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 62040-124518 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62040-124519 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-124520 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܳܗ | 2:10843 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-124521 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܠܫܪܒܬܐ | ܠܫܰܪܒ݁ܬ݂ܳܐ | 2:22437 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 62040-124522 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62040-124523 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܬܐ | ܒ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ | 2:2292 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62040-124524 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|