<-- Matthew 12:43 | Matthew 12:45 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 12:44
Matthew 12:44 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܪܳܐ ܐܶܗܦ݁ܽܘܟ݂ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܝ ܡܶܢ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܢܶܦ݂ܩܶܬ݂ ܘܳܐܬ݂ܝܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܕ݁ܰܣܪܺܝܩ ܘܰܚܡܺܝܡ ܘܰܡܨܰܒ݁ܰܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) Then he saith, I will return unto the house from whence I came forth; and coming, he findeth it untenanted, cleansed, and decorated.
(Murdock) Then it saith: I will return to my house, from which I came out. And it cometh, and findeth it vacated, and swept clean, and set in order.
(Lamsa) Then it says, I will return to my own house from whence I came out; so it comes back and finds it empty, warm, and well furnished.
(KJV) Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62040-12440 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܐ | ܐܳܡܪܳܐ | 2:1245 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-12441 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܗܦܘܟ | ܐܶܗܦ݁ܽܘܟ݂ | 2:5292 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62040-12442 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܒܝܬܝ | ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܝ | 2:2742 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62040-12443 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62040-12444 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܐ | ܐܰܝܟ݁ܳܐ | 2:629 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62040-12445 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܩܬ | ܕ݁ܢܶܦ݂ܩܶܬ݂ | 2:13363 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62040-12446 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܬܝܐ | ܘܳܐܬ݂ܝܳܐ | 2:2136 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-12447 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܫܟܚܐ | ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ | 2:21257 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62040-12448 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܣܪܝܩ | ܕ݁ܰܣܪܺܝܩ | 2:30896 | ܣܪܩ | Verb | empty, void | 392 | 156 | 62040-12449 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܚܡܝܡ | ܘܰܚܡܺܝܡ | 2:7224 | ܚܡ | Verb | sweep | 145 | 77 | 62040-124410 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܨܒܬ | ܘܰܡܨܰܒ݁ܰܬ݂ | 2:17571 | ܨܒܬ | Denominative | adorn | 473 | 183 | 62040-124411 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|