<-- Matthew 12:43 | Matthew 12:45 -->

Analysis of Peshitta verse Matthew 12:44

Matthew 12:44 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܐܳܡܪܳܐ ܐܶܗܦ݁ܽܘܟ݂ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܝ ܡܶܢ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܢܶܦ݂ܩܶܬ݂ ܘܳܐܬ݂ܝܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܕ݁ܰܣܪܺܝܩ ܘܰܚܡܺܝܡ ܘܰܡܨܰܒ݁ܰܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) Then he saith, I will return unto the house from whence I came forth; and coming, he findeth it untenanted, cleansed, and decorated.

(Murdock) Then it saith: I will return to my house, from which I came out. And it cometh, and findeth it vacated, and swept clean, and set in order.

(Lamsa) Then it says, I will return to my own house from whence I came out; so it comes back and finds it empty, warm, and well furnished.

(KJV) Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܝܕܝܢ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ 2:4406 ܗܝܕܝܢ Particle then, afterwards, next 103 60 62040-12440 - - - - - - No - - -
ܐܡܪܐ ܐܳܡܪܳܐ 2:1245 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62040-12441 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܗܦܘܟ ܐܶܗܦ݁ܽܘܟ݂ 2:5292 ܗܦܟ Verb turn, return, conduct 106 61 62040-12442 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܒܝܬܝ ܠܒ݂ܰܝܬ݁ܝ 2:2742 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62040-12443 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62040-12444 - - - - - - No - - -
ܐܝܟܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ 2:629 ܐܝܟܐ Particle where 13 18 62040-12445 - - - - - - No - - -
ܕܢܦܩܬ ܕ݁ܢܶܦ݂ܩܶܬ݂ 2:13363 ܢܦܩ Verb go out, defend, exercised, go out, cast out, eject 346 142 62040-12446 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܬܝܐ ܘܳܐܬ݂ܝܳܐ 2:2136 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62040-12447 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܫܟܚܐ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ 2:21257 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62040-12448 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܣܪܝܩ ܕ݁ܰܣܪܺܝܩ 2:30896 ܣܪܩ Verb empty, void 392 156 62040-12449 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܘܚܡܝܡ ܘܰܚܡܺܝܡ 2:7224 ܚܡ Verb sweep 145 77 62040-124410 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܘܡܨܒܬ ܘܰܡܨܰܒ݁ܰܬ݂ 2:17571 ܨܒܬ Denominative adorn 473 183 62040-124411 Third Masculine Singular - Passive Participle PAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.